This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
A propos de ce livre
Ceci est une copie numerique d'un ouvrage conserve depuis des generations dans les rayonnages d'une bibliotheque avant d'etre numerise avec
precaution par Google dans le cadre d'un projet visant a permettre aux internautes de decouvrir 1' ensemble du patrimoine litteraire mondial en
ligne.
Ce livre etant relativement ancien, il n'est plus protege par la loi sur les droits d'auteur et appartient a present au domaine public. L' expression
"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n' a jamais ete soumis aux droits d'auteur ou que ses droits legaux sont arrives a
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays a 1' autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passe. lis sont les temoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte presentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par 1' ouvrage depuis la maison d' edition en passant par la bibliotheque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d 'utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliotheques a la numerisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles a tous. Ces livres sont en effet la propriete de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
II s'agit toutefois d'un projet couteux. Par consequent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inepuisables, nous avons pris les
dispositions necessaires afin de prevenir les eventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requetes automatisees.
Nous vous demandons egalement de:
+ Ne pas utiliser les fichier s a des fins commerciales Nous avons congu le programme Google Recherche de Livres a I'usage des particuliers.
Nous vous demandons done d' utiliser uniquement ces fichiers a des fins personnelles. lis ne sauraient en effet etre employes dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas proceder a des requetes automatisees N'envoyez aucune requete automatisee quelle qu'elle soit au systeme Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caracteres ou tout autre domaine necessitant de disposer
d'importantes quantites de texte, n'hesitez pas a nous contacter. Nous encourageons pour la realisation de ce type de travaux 1' utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serious heureux de vous etre utile.
+ Nepas supprimer r attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d'acceder a davantage de documents par I'intermediaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la legalite Quelle que soit I'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilite de
veiller a respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public americain, n'en deduisez pas pour autant qu'il en va de meme dans
les autres pays. La duree legale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays a I'autre. Nous ne sommes done pas en mesure de repertorier
les ouvrages dont I'utilisation est autorisee et ceux dont elle ne Test pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci pent etre utilise de quelque fagon que ce soit dans le monde entier. La condamnation a laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur pent etre severe.
A propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et I'acces a un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frangais, Google souhaite
contribuer a promouvoir la diversite culturelle grace a Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de decouvrir le patrimoine litteraire mondial, tout en aidant les auteurs et les editeurs a elargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte integral de cet ouvrage a I'adresse lhttp : //books .google . com
EdocT .
1^48 1
210. 142 J
[
t
' 1
>,
' lYAGE or M i'rr'!?!(
4 t i?j
LAIUCIM
1
t
t
t
r
^ +
t
t
t
t
<
.-4
t
t
U
t
+
t
t
t
t
A.
si.
t
>^
IK
Ml
(^
I Ip ^-Ir, -T-\o . IM-T-^
HARVARD COLLEGE
LIBRARY
FROM THE UBRARf OF
MAXIME b6cHER
PROFESSOR OF BiATHEBiATICS
1904-1918
Received March 15, 1922
3 2044 102 861 119
1
LE VOYAGE
DE
MONSIEUR PERRICHON
COMfiDIE EN QUATRE ACTES
PAR
EUGfcNE LABICHE ET M. E. MARTIN
EDITED FOR SCHOOL USE
G. CASTEGNIER, B. fes S., B. fes L,
Op thb a. H. Cutler School, Nbw York
NEW YORK .-. CINCINNATI •:• CHICAGO
AMERICAN BOOK COMPANY
y
ly^SVAfiD CCk.tE(r*£ UftftAHY
FKOH THE »-»Wm Of
flOFESSOR tt^XWE WCHW
ttAKCH YS, tt22
Copyright, 1901, by
G. Castsgnibr
Entered at Stationers' Hall, London
PERRICHON
W. P. 2
INTRODUCTION
eug£ne labiche
Eugene Labiche was born in Paris on May 5th, 181 5.
His father, a rich grocer, intended him for the bar, but
the young man had no taste for that career, and soon
abandoned law for Uterature.
His jovial and genial humor especially fitted him for
the career of a dramatist, and in 1838 he gave the public
his first play: Monsieur de Goislin ou l' Homme infini-
ment poli, which was represented at the Palais Royal
Theater.
Like Eugene Scribe, Labiche has had many associates
or collaborateurs, such as fidouard Martin, fimile Au-
gier, Delacour, Jolly, Gondinet, etc. But in all their
productions, the reader cannot fail to detect the suprem-
acy of Labiche's talent and wit.
His plays form a collection of ten volumes bearing the
name of Theatre Complet, The principal ones are Le
Chapeau de Paille d'ltalie, La Cagnotte, La Poudre aux
Yeux, Les Petits Oiseaux, Le Choix d'un Gendre, La
Grammaire, Le Voyage de Monsieur Perrichon.
This last play is, according to the opinion of several
literary critics, the masterpiece of Labiche. For class
use it presents abundant advantages for the acquiring
of a vocabulary, as it places the reader alternately in a
railroad station, in a country inn, in Perrichon's city
home, etc., and makes him familiar with terms needed
by travelers, and with words and expressions pertaining
to a household. Indeed, every scene of this wonderfully
3
4 INTRODUCTION
amusing and witty play is in itself a little dictionary.
Labiche^s style is mainly comical; it is just as enjoyable
to read his plays as to see them acted, and the moral is
good.
Le Voyage de M. Perrichon, which is a perfect type
of pure comedy, was represented for the first time in
i860 with enormous success.
Labiche loved the country and agriculture, and retired
in 1876; his past success was enough for his content-
ment, and he wrote no more. Some of his plays were
revived, and won many new laurels for their author,
especially Perrichon in 1879. I^ 1861 Labiche was
created Chevalier of the Legion of Honor, and ten years
later received the cross of Officer of that order. The
French Academy opened its doors to him in 1880, and
he died eight years later.
fiDOUARD MARTIN
fioouARD Martin was also a child of Paris, where he
was born in 1828. His first literary productions, Vaude-
villes, were eminently successful, and with such a col-
laborateur as Labiche, he soon crossed the threshold of
the temple of fame.
Unfortunately, in 1864, he became completely blind.
This affliction so grieved him that it brought on a brain
trouble, which in 1866 carried him to an untimely grave.
G. Castegnier.
PERSONNAGES
Perrichon.
Le Commandant Mathieu.
Majorin.
Armand Desroches.
Daniel Savary.
Joseph, domestique du commandant.
Jean, domestique de Perrichon.
Madame Perrichon.
IIenriette, sa fille.
Un Aubergiste.
Un Guide.
Un Employe de Chemin de Fer.
commissionnaires.
Voyageurs.
LE VOYAGE DE MONSIEUR
PERRICHON
ACTE PREMIER
La gare du chemin de fer de Lyon, k Paris. — Au fond, barri^re ouvrant
sur les salles d*attente. Au fond, k droite, guichet pour les billets.
Au fond, k gauche, bancs, marchande de gateaux; k gauche, mar-
chande de livres.
SCfcNE PREMlfeRE
MAJORIN^ UN EMPLOYE DU CHEMIN DE FER,
VOYAGEURS, COMMISSIONNAIRES
5 Majorin (se promenant avec impatience). Ce Per-
richon n'arrive pas! Voila une heure que je Tattends. . .
C'est pourtant bien aujourd'hui qu'il doit partir pour
la Suisse avec sa femme et sa fille. . . {Avec amertume.)
Des carrossiers qui vont en Suisse 1 des carrossiers qui
lo ont quarante mille livres de rente! des carrossiers qui
ont voiture! Quel siecle! Tandis que, moi, je gagne
deux mille quatre cents francs. . .un employe laborieux,
intelligent, toujours courbe sur son bureau. . . Aujour-
d'hui, j*ai demande un conge... j'ai dit que j'etais de
15 garde. . . II faut absolument que je voie Perrichon avant
son depart. . . je veux le prier de m'avancer mon trimes-
tre . . . six cents francs ! II va prendre son air protec-
5 Ce: for Mr.; scornful. — 9 J?es: do not render in translation.
7
8 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
teur. . .faire rimportant!. . .un carrossier! ga' fait pitie!
II n*arrive toujours pas! on dirait qu'il le fait expres!
(S'adressant a un facteiir qui passe suivi de voyageurs.)
Monsieur, a quelle heure part le train direct pour
5 Lyon ? . . .
Le Facteur (brusquement) . Demandez a Temploye.
(// sort par la gauche,)
Majorin. Merci . . . manant ! (S'adressant a ['employe
qui est pres du guichet.) Monsieur, a quelle heure part
10 le train direct pour Lyon?. . .
L'Employe {brusquement). Q2l ne me regarde pas!
voyez Taffiche. (// designe une affiche a la cantonade a
gauche. )
Majorin. Merci... {A part.) lis sont polis dans
15 ces administrations! Si jamais tu viens a mon bureau,
toi!... Voyons I'affiche. . . (// sort par la gauche.)
SCfeNE II
l'eMPLOYE, PERRICHON, MADAME PERRICHON, HENRIETTE
lis entrent par la droite.
Perrichon. Par ici ! . . . ne nous quittons pas ! nous
ne pourrions plus nous retrouver. . . Ou sont nos ba-
gages?... {Regardant a droite; d la cantonade.) Ah!
20 tres bien ! Qui est-ce qui a les parapluies ? . . .
Henriette. Moi, papa.
Perrichon. Et le sac de nuit?...les manteaux?...
Madame Perrichon. Les voici!
Perrichon. Et mon panama?... II est reste dans
25 le fiacre! {Faisant un mouvement pour sortir et s'ar-
retant.) Ah ! non ! je Tai a la main ! . . . Que j'ai chaud !
z6 toi: the second person singular is used instead of vous to show
contempt.
ACTE PREMIER 9
Madame Perrichon. C'est ta faute ! . . . tu nous
presses, tu nous bouscules!. . .je n*aime pas a voyager
comme ga!
Perrichon. Cest le depart qui est laborieux . . . une
5 fois que rious serons cases !. . . Restez la, je vais prendre
les billets. . . (Donnant son chapeau d, Henriette.) Tiens,
garde-moi mon panama... {Au guichet.) Trois pre-
mieres pour Lyon ! . . .
L'Employe (brusqiiement) . Ce n'est pas ouvert! Dans
10 un quart d'heure !
Perrichon (d I' employe). Ah! pardon! c'est la pre-
miere fois que je voyage... (Revenant a sa femme,)
Nous sommes en avance.
Madame Perrichon. La! quand je te disais que
15 nous avions le temps. . . Tu ne nous as pas laissees de-
jeuner!
Perrichon. II vaut mieux etre en avance ! ... on exa-
mine la gare! {A Henriette.) Eh bien, petite fille, es-tu
contente?. . . Nous voila partis!. . .encore quelques mi-
20 nutes, et, rapides comme la fleche de Guillaume Tell,
nous nous elancerons vers les Alpes! {A sa femme.)
Tu as pris la lorgnette?
Madame Perrichon. Mais oui !
Henriette (d son pere). Sans reproches, voila au
25 moins deux ans que tu nous promets ce voyage.
Perrichon. Ma fille, il fallait que j'eusse vendu mon
fonds... Un commerqant ne se retire pas aussi facile-
ment des affaires qu'une petite fille de son pensionnat. . .
D'ailleurs, j'attendais que ton education fut terminee
30 pour la completer en faisant rayonner devant toi le grand
spectacle de la nature!
I /« .* translate by you. Note that the familiar tu is used through-
out the play by Perrichon, Madame Perrichon and Henriette. But
see page 10, lines i and 4.
10 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Madame Perrichon. Ah 9a I est-ce que vous allez
continuer comme 9a?. . .
Perrichon. Quoi ? . . .
Madame Perrichon. Vous faites des phrases dans
5 une gare !
Perrichon. Je ne fais pas de phrases. . .j'eleve les
idees de Tenfant. (Tirant de sa poche un petit carnet,)
Tiens, ma fille, voici un carnet que j'ai achete pour toi.
Henriette. Pour quoi faire?...
10 Perrichon. Pour ecrire d'un cote la depense, et de
I'autre les impressions.
Henriette. Quelles impressions?...
Perrichon. Nos impressions de voyage! Tu ecri-
ras, et moi je dicterai.
15 Madame Perrichon. Comment ! vous allez vous faire
auteur a present?
Perrichon. II ne s'agit pas de me faire auteur...
mais il me semble qu'un homme du monde peut avoir
des pensees et les recueillir sur un carnet!
20 Madame Perrichon. Ce sera bien joli!
Perrichon (d part). Elle est comme 9a, chaque fois
qu'elle n'a pas pris son cafe !
Un Facteur (poussant un petit chariot charge de
bagages). Monsieur, voici vos bagages. Voulez-vous
25 les faire enregistrer ? . . .
Perrichon. Certainement ! Mais, auparavant, je vais
les compter . . . parce que, quand on sait son compte . . .
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, ma femme, sept, ma
fille, huit, et moi, neuf. Nous sommes neuf.
30 Le Facteur. Enlevez!
I vous refers to both Perrichon and Henriette. — 15 vous . . . Mme
Perrichon no longer says " fu" as her hushand's fatuity vexes her. —
18 homme du monde: note Perrichon 's fatuity. — 20 Ce , . , joli: iron-
ical. — 29 Nous sommes neuf : Perrichon is so bewildered that hQ
counts his family and himself as baggage.
ACTE PREMIER II
Perrichon (courant vers le fond). Depechons-nous !
Le Facteur. Pas par la, c'est par ici! (// indique
la gauche,)
Perrichon. Ah! tresbien! (Aux femmes.) Atten-
5 dez-moi la 1. . .ne nous perdons pas 1 (// sort en courant,
suivant le facteur.)
SCfeNE III
MADAME PERRICHON, HENRIETTE, puis DANIEL
Henriette. Pauvre pere! queUe peine il se donne!
Madame Perrichon. II est comme un ahuri!
Daniel {entrant suivi d'un commissionnaire qui porte
10 sa malle). Je ne sais pas encore ou je vais, attendezi
(Apercevant Henriette.) C'est elle! je ne me suis pas
trompe! (// salue Henriette, qui lui rend son salut.)
Madame Perrichon (d sa fille). Quel est ce mon-
sieur?. . .
15 Henriette. C'est un jeune homme qui m'a fait dan-
ser la semaine derniere au bal du huitieme arrondisse-
ment.
Madame Perrichon (vivement). Un danseur! (Elle
salue Daniel.)
20 Daniel. Madame ! . . . mademoiselle ! . . . je benis le ha-
sard . . . Ces dames vont partir ? . . .
Madame Perrichon. Oui, monsieur!
Daniel. Ces dames vont a Marseille, sans doute?. . .
Madame Perrichon. Non, monsieur.
25 Daniel. A Nice, peut-etre?. . .
Madame Perrichon. Non, monsieur!
Daniel. Pardon, madame. . . je croyais. . .si mes ser-
vices. . .
21 vont : note the third person plural. Daniel has not been intro-
duced and he must not use **vous.**
12 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Le Facteur (d Daniel). Bourgeois! vous n'avez que
le temps pour vos bagages.
Daniel. C'est juste! allons! (A part.) J*aurais
voulu savoir ou elles vont...avant de prendre mon
5 billet. . . (Saliiant,) Madame. . .mademoiselle. . . (A
part.) Elles partent, c'est le principal! (// sort par la
gauche.)
SCfeNE IV
MADAME PERRICHON^ HENRIETTE, puis ARMAND
Madame Perrighon. II est tres bien, ce jeune
homme !
10 Armand (tenant un sac de nuit). Portez ma malle
aux bagages. . . je vous rejoins ! (Apercevant Henriette.)
Cest elle! {Us se saluent.)
Madame Perrichon. Quel est ce monsieur?...
Henriette. Cest encore un jeune homme qui m'a
15 fait danser au bal du huitieme arrondissement.
Madame Perrichon. Ah 9a! ils se sont done tous
donne rendez-vous ici?. . . N'importe, c'est un danseur!
(Saluant.) Monsieur...
Armand. Madame. . .mademoiselle. . .je benis le ha-
20 sard. . . Ces dames vont partir?
Madame Perrichon. Oui, monsieur.
Armand. Ces dames vont a Marseille, sans doute?. . .
Madame Perrichon. Non, monsieur.
Armand. A Nice, peut-etre?. . .
25 Madame Perrichon (d part). Tiens, comme Tautre!
(Haut.) Non, monsieur!
Armand. Pardon, madame, je croyais...si mes ser-
vices ...
z6 Ak fd ! see fa.
ACTE PREMIER 'I3
Madame Perrichon (d part). Apres ga, ils sont du
meme arrondissement.
Arm AND (d part). Je ne suis pas plus avance...je
vais faire enregistrer ma malle...je reviendrai! (Sa-
5 luant, ) Madame . . . mademoiselle . . .
SCfeNE V
MADAME PERRICHON^ HENRIETTE, MAJORIN, puis PERRI-
CHON
Madame Perrichon. II est tres bien, ce jeune
homme!. . . Mais que fait ton pere? les jambes me ren-
trent dans le corps !
Majorin (entrant par la gauche). Je me suis trompe,
10 ce train ne part que dans une heure !
Henrjette. Tiens, monsieur Majorin!
Majorin (d part). Enfin, les voici!
Madame Perrichon. Vous ! comment n'etes-vous pas
a votre bureau?. . .
15 Majorin. J'ai demande un conge, belle dame; je ne
voulais pas vous laisser partir sans vous faire mes adieux !
Madame Perrichon. Comment! c'est pour cela que
vous etes venu ! ah ! que c'est aimable !
Majorin. Mais, je ne vois pas Perrichon !
20 Henriette. Papa s'occupe des bagages.
Perrichon. (entrant en courant. A la cantonade). Les
billets d'abord ! tres bien !
Majorin. Ah ! le voici ! Bonjour, cher ami.
Perrichon (trh presse). Ah! c'est toi! tu es bien
25 gentil d'etre venu !. . . Pardon, il faut que je prenne mes
billets. (// le quitte.)
Majorin (d part). II est poli!
z Apris fa : see apris. — 7 jambes . . . corps : seejamde.
14 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Perrichon (i V employe au guichet). Monsieur, on
ne veut pas enregistrer mes bagages avant que j'aie pris
mes billets?
L'Employe. Ce n'est pas ouvert! attendez!
5 Perrichon. « Attendez ! » et la-bas, ils m'ont dit :
(( Depechez-vous I » {S'essuyant le front.) Je suis en
nage !
Madame Perrichon. Et moi, je ne tiens plus sur mes
jambes !
10 Perrichon. Eh bien, asseyez-vous. (Indiquant le
fond d gauche,) Voila des bancs. . . Vous etes bonnes
de rester plantees la comme deux factionriaires.
Madame Perrichon. C'est toi-meme qui nous as dit :
« Restez la ! » tu n'en finis pas ! tu es insupportable !
15 Perrichon. Voyons, Caroline!
Madame Perrichon. Ton voyage! j'en ai deja assez!
Perrichon. On voit bien que tu n'as pas pris ton
cafe ! Tiens, va t'asseoir !
Madame Perrichon. Oui, mais depeche-toi! (Elle
20 va s'asseoir avec Henriette.)
SCteNE VI
perrichon^ majorin
Majorin (d part). Joli petit menage!
Perrichon (d Majorin). C'est tou jours comme ga
quand elle n'a pas pris son cafe... Ce bon Majorin!
c'est bien gentil a toi d'etre venu!
25 Majorin. Oui, je voulais te parler d'une petite af-
faire.
Perrichon (distrait). Et mes bagages qui sont restes
l^ tu » , .pas : see/inir. — 15 Voyons : see voir.
ACTE PREMIER 1 5
la-bas sur une table... Je suis inquietl (Haut.) Ce
bon Majorin! c'est bien gentil a toi d'etre venu!... (A
part) Si j'y allais?. .-
Majorin. J'ai un petit service a te demander.
5 Perrichon. a moi?...
Majorin. J'ai demenage. . .et, si tu voulais m'avancer
un trimestre de mes appointements . . . six cents francs !
Perrichon. Comment, ici ? . . .
Majorin. Je crois t'avoir toujours rendu exactement
10 Targent que tu m'as prete,
Perrichon. II ne s'agit pas de ga !
Majorin. Pardon! je tiens a le constater... Je
touche mon dividende des paquebots le 8 du mois pro-
chain ; j 'ai douze actions . . . et, si tu n'as pas conf iance
15 en moi, je te remettrai les titres en garantie.
Perrichon. Allons done! es-tu bete!
Majorin (sechement) , Merci!
Perrichon. Pourquoi aussi viens-tu me demander 9a
au moment ou je pars?...j'ai pris juste Targent neces-
20 saire a mon voyage.
Majorin. Apres 9a, si ga te gene. . .n'en parlous plus.
Je m'adresserai a des usuriers qui me prendront cinq
pour cent par an. . .je n'en mourrai pas!
Perrichon (tirant son portefeuille) . Voyons, ne te
25 fache pas!. . .tiens, les voila, tes six cents francs, mais
n'en parle pas a ma femme.
Majorin {prenant les billets). Je comprends: elle
est si avare!
Perrichon. Comment! avare?
30 Majorin. Je veux dire qu'elle a de Tordre !
Perrichon. II faut 9a, mon ami ! . . . il faut 9a !
22 cin^ pour cent : Majorin shows his utter ignorance of money
lenders* dealings in mentioning so small a rate of interest. — 30 e//e a
de Vardre : see ordre.
l6 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Majorin (sechement), Allons! c'est six cents francs
que je te dois. . .Adieu! {A part,) Que d'histoires!
pour six cents francs ! . . . et 9a va en Suisse ! . . . Carros-
sier!. . . (// disparaxt par la droite.)
Perrichon. Eh bien, il part ! il ne m'a seulement pas
5 dit merci! mais, au fond, je crois qu'il m*aime! (Aper-
cevant le giiichet oiivert,) Ah! sapristi! on distribue les
billets!. . . {II se precipite vers la balustrade et bouscule
cinq on six personnes qui font la queue,)
Un Voyageur. Faites done attention, monsieur!
10 L'Employe (d Perrichon), Prenez votre tour, vous,
la-bas !
Perrichon (d part), Et mes bagages! . . . et ma
femme ! . . . {II se met d la queue,)
SCfeNE VII
LES memes^ LE COMMANDANT, suivi de JOSEPH, qui porte
sa valise
Le Commandant. Tu m'entends bien?
15 Joseph. Oui, mon commandant.
Le Commandant. Et si Mademoiselle Anita demande
ou je suis. . .quand je reviendrai. . .tu repondras que tu
n'en sais rien ... Je ne veux plus entendre parler d'elle.
Joseph. Oui, mon commandant.
20 Le Commandant. Tu diras a Mademoiselle Anita que
tout est fini. . .bien fini. . .
Joseph. Oui, mon commandant.
Perrichon. J'ai mes billets!. . .vite! a mes bagages!
Quel metier que d'aller a Lyon! (// sort en courant,)
25 Le Commandant. Tu m'as bien compris?
2 Carrossier! this word is the height of Majorin*s contempt. —
15 mon commandant : it is customary, in the French army, when ad-
dressing a superior to use the possessive adjective before the rank.
ACTE PREMIER 17
Joseph. Sauf votre respect, mon commandant, c'est
bien inutile de partir.
Le Commandant. Pourquoi?. . .
Joseph. Parce qu'a son retour, mon commandant re-
5 deviendra aruoureux de Mademoiselle Anita, et autant
vaudrait ne pas partir.
Le Commandant. Ah! cette fois, c'est serieux ! Ma-
demoiselle Anita s'est rendue indigne de mon affection
et des bontes que j'ai pour elle.
lo Joseph. Mon commandant se mine pour Mademoiselle
Anita. II est encore venu un huissier ce matin...
Le Commandant. C'est bien! A mon retour, j'ar-
rangerai toutes mes affaires . . . adieu.
Joseph. Adieu, mon commandant.
15 Le Commandant (s'approche du guichet et revient).
Ah! tu m'ecriras a Geneve, poste restante... Tu me
donneras des nouvelles de ta sante . . .
Joseph (flatte), Mon commandant est bien bon!
Le Commandant. Et puis tu me diras si Ton a eu
20 du chagrin en apprenant mon depart. . .si Ton a pleure. . .
Joseph. Qui ga, mon commandant?. . .
Le Commandant. Ehparbleu! Mademoiselle Anita!
Joseph. Vous la reverrez, mon commandant.
Le Commandant. Jamais! Donne-moi ma valise, et
25 ecris-moi a Geneve ... demain ou ce soir! bon jour!
Joseph. Bon voyage, mon commandant! (A part.)
II sera revenu avant huit jours! Oh! les femmes! et
les hommes!... (// sort. Le commandant va prendre
son billet et entre dans la salle d'attente,)
5 autant vaudrait: see valoir, — 19 on represents Anita; /' is
simply euphonic. — 21 Qui (a : see fa.
l8 L£ VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
SC£NE VIII
MADAME PERRICHON^ HENRIETTE, puis PERRICHON^ UN
FACTEUR
Madame Perrichon {se levant avec sa fUle). Je suis
lasse d'etre assise !
Perrichon (entrant en courant). Enfin! c'est fini!
j'ai mon bulletin! je suis enregistre!
5 Madame Perrichon. Ce n'est pas malheureux !
Le Facteur (poussant son chariot vide, d Perrichon),
Monsieur. . .n'oubliez pas le facteur, s'il vous plait...
Perrichon. Ah ! oui. . . Attendez. . . (Se concer-
tant avec sa femme et sa fUleJ) Qu'est-ce qu'il faut lui
lo donner a celui-la, dix sous?. . .
Madame Perrichon. Quinze.
Henriette. Vingt.
Perrichon. Allons...va pour vingt sous! {Les lui
donnant.) Tenez, mon gar^on.
15 Le Facteur. Merci, monsieur! (// sort.)
Madame Perrichon. Entrons-nous?
Perrichon. Un instant. . . Henriette, prends ton car-
net et ecris.
Madame Perrichon. Deja.
20 Perrichon (dictant), Depenses : fiacre, deux francs. . .
chemin de fer, cent soixante-douze francs cinq cen-
times . . . facteur, un franc.
Henriette. Cest fait!
Perrichon. Attends! impression!
25 Madame Perrichon (d part). II est insupportable!
Perrichon (dictant). Adieu, France. . .reine des na-
tions! (S'interrompant.) Eh bien, et mon panama?...
je Taurai laisse aux bagages! (// veut courir.)
Madame Perrichon. Mais non! le voici! •
ACTE PREMIER 10
Perrichon. Ah! oui! (Dictant) Adieu, France!
reine des nations! (On entend la cloche et I' on voit ac-
coiirir plusieurs voyageurs,)
Madame Perrichon. Le signal! tu vas nous faire
5 manquer le convoi !
Perrichon. Entrons, nous finirons cela plus tard!
(L' employe V arret e d la barrier e pour voir les billets,
Perrichon querelle sa femme et sa fille, et finit par trouver
les billets dans sa poche. lis entrent dans la salle d'at-
10 tente.)
SCfcNE IX
Daniel, qui vient de prendre son billet, est heurte par Armand qui
veut prendre le sien.
ARMAND^ DANIEL, puis PERRICHON
Armand. Prenez done garde!
Daniel. Faites attention vous-meme!
Armand. Daniel !
Daniel. Armand !
15 Armand. Vous partez?. . .
Daniel, A Tinstant! etvous?...
Armand. Moi aussi!
Daniel. C'est charmant ! nous f erons route ensemble !
J'ai des cigares de premiere classe ... Et ou allez-vous ?
20 Armand. Ma foi, mon cher ami, je n'en sais rien
<encore.
Daniel. Tiens ! c'est bizarre ! ni moi non plus ! J'ai
pris un billet jusqu'a Lyon.
Armand. Vraiment? moi aussi! je me dispose a
25 suivre une demoiselle charmante.
Daniel. Tiens! moi aussi 1
20 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Armand. La fille d'un carrossier!
Daniel. Perrichon ?
Armand. Perrichon !
Daniel. C'est la meme!
5 Armand. Mais je Taime, mon cher Daniel.
Daniel. Je laime egalement, mon cher Armand.
Armand. Je veux lepouser!
Daniel. Moi, je veux la demander en mariage. . .ce
qui est a peu pres la meme chose,
lo Armand. Mais nous ne pouvons Tepouser tous les
deux! Que faire?
Daniel. C'est bien simple! Puisque nous sommes
sur le marchepied du wagon, continuons gaiement notre
voyage. . .cherchons a plaire. . .a nous faire aimer, chacun
15 de notre cote!
Armand (riant). Alors, c'est un concours!. . .un tour-
noi ! . . .
Daniel. Une lutte loyale...et amicale... Si vous
etes vainqueur. . .je m'inclinerai . . . si je Temporte, vous
20 ne me tiendrez pas rancune ! Est-ce dit ?
Armand. Soit! j'accepte.
Daniel. La main, avant la bataille.
Armand. Et la main apres. (lis se donnent la main.)
Perrichon (entrant en courant, A la cantonade), Je
25 te dis que j'ai le temps!
Daniel. Tiens! notre beau-pere.
Perrichon (a la marchande de livres). Madame, je
voudrais un livre pour ma f emme et ma fille . . . un livre
qui ne parle ni de galanterie, ni d'argent, ni de politique,
30 ni de mariage, ni de mort.
Daniel (d part), Robinson Crusoe!
10 ne pouvons : notice the suppression of pas; it is of frequent oc-
currence with /^^wt'^/V preceding an infinitive. — 31 Robinson Crusoe:
the famous book by Defoe. .,
ACTE PREMIER 21
La Marchande. Monsieur, j'ai votre affaire. (Elle
lui remet tin volume. )
Perrichon (lisant), Les Bords de la Saone: deux
francs! (Payant.) Vous me jurez qu'il n'y a pas de
5 betises la dedans? (On entend la cloche.) Ah diable!
Bonjour, madame. (II sort en courant.)
Arm and. Sui vons-le.
Daniel. Suivons ! C'est e^al, je voudrais bien savoir
ou nous allons?. . . (On voit courir plusieurs voyageurs.
lo Tableau.)
I fat votre affaire : see affaire. — 5 Ah diable I see diable.
ACTE DEUXIEME
Un int^rieur d'auberge au Montanvert, pr^s de la mer de Glace. Au
fond, k droite, porte d'entree ; au fond, k gauche, fen6tre ; vue de
montagnes couvertes de neige ; k gauche, porte et cheminee haute.
A droite, table oh est le livre des voyageurs, et porte.
sc£ne premiere
ARMAND^ DANIEL^ L^AUBERGISTE^ UN GUIDE
5 L'AuBERGiSTE. Ccs mcssicurs prendront-ils autre
chose ?
Daniel. Tout a Theure. . .du cafe. . .
Armand. Faites manger le guide; apres, nous par-
tirons pour la mer de Glace.
lo L'AuBERGiSTE. Vcncz, guide. (// sort, suivi du guide,
par la droitc)
Daniel. Eh bien, mon cher Armand?
Armand. Eh bien, mon cher Daniel ?
Daniel. Les operations sont engagees, nous avons
15 commence Tattaque.
Armand. Notre premier soin a ete de nous introduire
dans le meme wagon que la famille Perrichon; le papa
avait deja mis sa calotte.
• Daniel. Nous les avons bombardes de prevenances,
20 de petits soins.
Armand. Vous avez prete votre journal a M. Perri-
I Montanvert : a ridge from which there is a fine view of the Mer
de Glace, the most important glacier of the Mont Elanc range. —
4 livre des voyageurs : a sort of hotel register in which it is customary
for each guest to write his name, preceded by some witty or funny
sentence. — 8 Faites . . . guide : see manger,
22
ACTE DEUXIEME 23
chon, qui a dormi dessus ... En echange, il vous a of f ert
les Bordsde la Saotte. . .un livre avec des images.
Daniel. Et vous, a partir de Dijon, vous avez tenu un
store dont la mecanique etait derangee ; 9a a du vous fa-
5 tiguer.
Armand. Oui, mais la maman m'a comble de pastilles
de chocolat.
Daniel. Gourmand!. . .vous vous etes fait nourrir.
Armand. A Lyon, nous descendons au meme hotel . . .
10 Daniel. Et le papa, en nous retrouvant, s'ecrie:
« Ah ! quel heureux hasard ! . . . »
Armand. A Geneve, meme rencontre. . .imprevue. . .
Daniel. A Chamouny, meme situation; et le Perri-
chon de s' eerier tou jours : « Ah ! quel heureux hasard ! »
15 Armand. Hier soir, vous apprenez que la famille se
dispose a venir voir la mer de Glace, et vous venez me
chercher dans ma chambre. . .des I'aurore. . .c'est un trait
de gentilhomme I
Daniel. C'est dans notre programme. . .lutte loyale!
20 . . . Voulez-vous de Tomelette ?
Armand. Merci. . . Mon cher, je dois vous prevenir
. . . loyalement . . . que, de Chalon a Lyon, mademoiselle
Perrichon m'a regarde trois fois.
Daniel. Et moi, quatre!
25 Armand. Diable! c'est serieux!
Daniel. Qa le sera bien davantage quand elle ne nous
regardera plus... Je crois qu'en ce moment elle nous
pref ere tous les deux ... 9a peut durer longtemps comme
9a ; heureusement nous sommes gens de loisir.
30 Armand. Ah ga ! expliquez-moi comment vous avez pu
vous eloigner de Paris, etant le gerant d'une societe de
paquebots?. . .
13 ie : familiar, need not be translated. — 14 de s'/crier toujours :
see icrier, — 27 regardera : render by present tense in English.
24 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Daniel. Les Remorqueurs sur la Seine, . .capital so-
cial, deux millions. Cest bien simple; je me suis de-
man de un petit conge, et je n'ai pas hesite a me I'accor-
der... J'ai de bons employes; les paquebots vont tout
5 seuls, et, pourvu que je sois a Paris le 8 du mois prochain
pour le payement du di vidende . . . Ah ga ! et vous ? . . .
un banquier. . . II me semble que vous peregrinez beau-
coup!
Armand. Oh! ma maison de banque ne m'occupe
10 guere. . . J'ai associe mes capitaux en reservant la liberte
de ma personne, je suis banquier. . .
Daniel. Amateur!
Armand. Je n'ai, comme vous, affaire a Paris que
vers le 8 du mois prochain.
15 Daniel. Et, d'ici la, nous allons nous faire une guerre
a outrance. . .
Armand. A outrance! comme deux bons amis...
J'ai eu un moment la pensee de vous ceder la place ; mais
j'aime serieusement Henriette. . .
20 Daniel. Cest singulier. . .je voulais vous faire le
meme sacrif ice ... sans rire... A Chalon, j 'avals envie
de decamper mais je Tai regardee.
Armand. EUe est si jolie !
Daniel. Si douce !
25 Armand. Si blonde !
Daniel. II n'y a presque plus de blondes ; et des yeux !
Armand. Comme nous les aimons.
Daniel. Alors je suis reste!
Armand. Ah ! je vous comprends !
30 Daniel. A la bonne heure ! Cest un plaisir de vous
avoir pour ennemi! (Lui serrant la main.) Cher Ar-
mand !
5 sot's : render by the present indicative in English. — 15 d*ici id:
see ici, — 30 A /a , , , heure : see heure.
ACTE DEUXIEME 25
Armand (de mcme). Bon Daniel! Ah ga! M. Per-
richon n'arrive pas. Est-ce qu'il aurait change son itine-
raire ? si nous alliens les perdre ?
Daniel. C'est qu'il est capricieux, le bonhomme . . .
5 Avant-hier, il nous a envoyes nous promener a Ferney,
ou nous comptions le retrouver . . .
Armand. Et, pendant ce temps, il etait alle a Lau-
sanne.
Daniel. Eh bien c'est drole de voyager comme cela !
10 (Voyant Armand qui se Ih'e.) Ou allez-vous done?
Armand. Je ne tiens pas en place, j'ai envie dialler
au-devant de ces dames.
Daniel. Et le cafe?
Armand. Je n*en prendrai pas... Au revoir! (//
15 sort vivement par le fond,)
SCfeNE II
DANIEL, puis L^AUBERGISTE, puis LE GUIDE
Daniel. Quel excellent gargon ! c*est tout coeur, tout
feu . . . mais 9a ne sait pas vivre, il est parti sans prendre
son cafe ! {Appelant, ) Hola ! . . . monsieur Taubergiste !
L'AuBERGiSTE (parotssant) . Monsieur?
20 Daniel. Le cafe. (L'aiibergiste sort, Daniel allume
un cigar e), Hier, j'ai voulu faire fumer le beau-pere. . .
9a ne lui a pas reussi . . .
L'AuBERGiSTE (apportant le cafe). Monsieur est servi.
Daniel (s'asseyant derriere la table, devant la chemi-
25 nee, et etendant une jamhe sur la chaise d' Armand),
Approchez cette chaise. . .tres bien. . . (II a designe une
X A A fdf see fa, — 10 done: requires no translation, but simply
makes the question more emphatic. This occurs frequently in the
play. — \\ Je , , , place : see (enir.
26 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
autre chaise, il y etend r autre jambe,) Merci!... Ce
pauvre Armand! il court sur la grande route, lui, en
plein soleil. . .et moi, je m'etends! Qui arrivera le pre-
mier de nous deux? nous avons la fable du Lievre et de
5 la Tortue.
L'AuBERGiSTE {lui prSsentant un registre). Monsieur
veut-il ecrire quelque chose sur le livre des voyageurs?
Daniel. Moi?...je n'ecris jamais apres mes repas,
rarement avant. . . Voyons les pensees delicates et inge-
10 nieuses des visiteurs. (// feuillette le livre, lisant.) « Je
ne me suis jamais mouche si haut!... » Signe: « Un
voyageur enrhume. . . » (// continue d feuilleter.) Oh!
la belle ecriture! {Lisant,) « Qu'il est beau d'admirer
les splendeurs de la nature, entoure de sa femme et de
IS sa niece!. . . » Signe: « Malaquais, rentier. . . » Je me
suis toujours demande pourquoi les Frangais, si spirituels
chez eux, sont si betes en voyage! {Cris et tumulte au
dehors.)
L'AuBERGiSTE. Ah ! mon Dieu 1
20 Daniel. Qu'y a-t-il?
SCfeNE III
DANIEL^ PERRICHON, ARMAND, MADAME PERRICHON^ HEN-
RIETTE, L'aUBERGISTE
Perrichon entre, soutenu par sa femme et le guide.
Armand. Vite, de Teau ! du sel ! du vinaigre !
Daniel. Qu'est-il done arrive?
Henriette. Mon pere a manque de se tuer!
4 du Liivre et de la Tortue : one of La Fontaine's fables. The
turtle won a race from a hare, by dint of slow but constant walking,
while her opponent wasted his time on the road, trusting to his cus-
tomary speed. — 22 du sel : if Armand meant smelling salts, he should
have used the plural. He evidently wishes plain salt to mix with the
vinegar and rub the temples with it. — 24 mattque . . . tuer: see manquer.
ACtE DEUXIEME 27
Daniel. Est-il possible?
Perrichon (assis) . Ma femme ! ... ma fille ! . . . Ah !
je me sens mieux!. . .
Henriette (hit presenfant un verve d*eau sucree).
5 Tiens ! . . .bois ! . . . ga te remettra . . .
Perrichon. Merci . . . quelle culbute ! (// hoit, )
Madame Perrichon. C'est ta faute aussi ! . . . vouloir
monter a cheval, un pere de f amille . . . et avec des eperons
encore !
10 Perrichon. Les eperons n'y sont pour rien. . .c'est la
bete qui est ombrageuse.
Madame Perrichon. Tu Tauras piquee sans le vou-
loir, elle s'est cabree. . .
Henriette. Et, sans M. Armand, qui venait d'ar-
15 river... mon pere disparaissait dans un precipice...
Madame Perrichon. II y etait deja...je le voyais
rouler comme une boule. . .nous poussions des cris!...
Henriette. Alors, monsieur s'est elance ! . . .
Madame Perrichon. Avec un courage, un sang-
2ofroid!... Vous etes notre sauveur. . .car, sans vous,
mon mari. . .mon pauvre ami. {Elle eclate en sanglots.)
Armand. II n'y a plus de danger. . .calmez-vous!
Madame Perrichon (pleurant toujours), Non! 9a
me fait du bien! (A son mari.) Qa t'apprendra a met-
25 tre des eperons. {Sanglotant plus fort,) Tu n'aimes pas
ta famille.
Henriette (d Armand). Permettez-moi d'ajouter
mes remerciments a ceux de ma mere. Je garderai toute
ma vie le souvenir de cette journee. . .toute ma vie!. . .
30 Perrichon (d part), A mon tour! (Haut.) Mon-
sieur Armand!. . .non, laissez-moi vous appeler Armand?
10 ny . . . rign: see r»V«. — za tu l*auras ptquie: see piqiter.
Note the feminine, also elle. The sentence refers to bite^ which is
feminine.
28 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Armand. Comment done !
Perrichon. Armand. . .donnez-moi la main. . . Je ne
sais pas faire de phrases moi...mais, tant qu'il battra,
vous aurez une place dans le coeur de Perriehon! {Lui
5 servant la main. ) Je ne vous dis que cela !
Madame Perrichon. Merci, monsieur Armand !
Henriette. Merci, monsieur Armand !
Armand. Mademoiselle Henriette!
Daniel (d part). Je commence a croire que j'ai eu
10 tort de prendre mon cafe !
Madame Perrichon (a Vauhergiste), Vous ferez re-
conduire le cheval, nous retournerons tons en voiture . . .
Perrichon {se levant). Mais je t'assure, ma chere
amie, que je suis assez bon cavalier... {Poussant un
15 cri.) A'ie!
Tous. Quoi ?
Perrichon. Rien ! . . . les reins ! Vous ferez recon-
duire le cheval !
Madame Perrichon. Viens te reposer un moment.
20 Au revoir, monsieur Armand !
Henriette. Au revoir, monsieur Armand!
Perrichon (serrant energiquement la main d' Ar-
mand). Abientot... Armand! (Poussant un second
cri. ) A'ie ! (// sort a gauche, suivi de sa femme et de sa
25 fille.)
SCfeNE IV
armand, DANIEL
Armand. Qu'est-ce que vous dites de cela, mon cher
Daniel ?
a la main: note the use of the article instead of votre. — 13 ma
chire amie : see ami.
ACTE DEUXliME 29
Daniel. Que voulez-vous ! c*est de la veine ! . . . vous
sauvez le pere, vous cultivez le precipice, ce n'etait pas
dans le programme !
Armand. C'est bien le liasard . . .
5 Daniel. Le papa vous appelle Armand, la mere
pleure et la f ille vous decoche des phrases bien senties . . .
empruntees aux plus belles pages de M. Bouilly... Je
suis vaincu, c'est clair! et je n'ai plus qu'a vous ceder la
place . . .
10 Armand. Allons done ! vous plaisantez . . .
Daniel. Je plaisante si peu, que, des ce soir, je pars
pour Paris . . .
Armand. Comment ?
Daniel. Ou vous retrouverez un ami. . .qui vous sou-
15 haite bonne chance !
Armand. Vous partez ? ah ! merci !
Daniel. Voila un cri du coeur !
Armand. Ah! pardon! je le retire!. . .apres le sacri-
fice que vous me faites . . .
20 Daniel. Moi? entendons-nous bien. . . je ne vous fais
pas le plus leger sacrifice. Si je me retire, c'est que je
ne crois avoir aucune chance de reussir; car, maintenant
encore, s'il s'en presentait ime...meme petite, je reste-
rais.
25 Armand. Ah !
Daniel. Est-ce singulier! Depuis qu'Henriette m'e-
chappe, il me semble que je Taime davantage.
Armand. Je comprends cela. . .aussi, je ne vous de-
manderai pas le service que je voulais vous demander. . .
30 Daniel. Quoi done?
Armand. Non, rien . . .
Daniel. Parlez. . . je vous en prie.
X Que vaulezoous I see vouhtr. — 15 bonne chance : do not render
as " chance " ; see vocabulary.
30 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Armand. J'avais songe. . .puisque vous partez, a vous
:prier de voir M. Perrichon, de lui toucher quelques mots
de ma position, de mes esperances.
Daniel. Ah! bah!
5 Armand. Je ne puis le faire moi-meme. . .j'aurais
Tair de reclamer le prix du service que je viens de lui
rendre.
Daniel. Enfin, vous me priez de faire la demande
pour vous. Savez-vous que c'est original, ce que vous
10 me demandez la ?
Armand. Vous refusez?. . .
Daniel. Ah! Armand! j'acceptel
Armand. Mon ami !
Daniel. Avouez que je suis un bien bon petit rival,
15 un rival qui fait la demande ! ( Voix de Perrichon dans
la coulisse,) J'entends le beau-pere! AUez fumer un
cigare et revenez!
Armand. Vraiment! je ne sais comment vous remer-
cier. . .
20 Daniel. Soyez tranquille, je vais faire vibrer chez lui
la corde de la reconnaissance. (^Armand sort par le
fond,)
SCfeNE V
DANIEL, perrichon, puis l'aUBERGISTE
Perrichon {entrant et parlant d la cantonade). Mais
certainement il m'a sauve! certainement il m'a sauve, et,
25 tant qu'il battra, le cceur de Perrichon. . . je lui ai dit. . .
Daniel. Eh bien, monsieur Perrichon. . .vous sentez-
vous mieux ?
Perrichon. Ah! je suis tout a fait remis. . .je viens
2 toucher , . . mots : see toucher, — 4 Ah dah I see Ah/
ACTE DEUXIEME 3 1
de boire trois gouttes de rhum dans un verre d*eau, et,
dans un quart d'heure, je compte gambader sur la mer
de Glace. Tiens, votre ami n'est plus la? -
Daniel. II vient de sortir!
5 Perrichon. Cest un brave jeune homme!. . .ces
dames Taiment beaucoup.
Daniel. Oh ! quand elles le connaitront davantage ! . . .
un coeur d'or ! obligeant, devoue, et d'une modestie !
Perrichon. Oh ! c'est rare.
10 Daniel. Et puis il est banquier. . .c'est un ban-
quier!. . .
Perrichon. Ah !
Daniel. Associe de la maison Tumeps, Desroches et
0^\ Dites done, c'est assez flatteur d'etre repeche par
15 un banquier. . .car, enfin, il vous a sauve!. . . Hein?. . .
sans lui ! . . .
Perrichon. Certainement. . .certainement. Cest tres
gentil, ce qu'il a fait la !
Daniel (etonne). Comment, gentil?
20 Perrichon. Est-ce que vous allez vouloir attenuer le
merite de son action ?
Daniel. Par exemple!
Perrichon. Ma reconnaissance ne finira qu'avec ma
vie... Q!a!...tant que le coeur de Perrichon battra.
25 Mais, entre nous, le service qu'il m'a rendu n'est pas aussi
grand que ma femme et ma fille veulent bien le dire.
Daniel (etonne). Ah bah!
Perrichon. Oui. Elles se montent la tete. Mais,
vous savez, les f emmes ! . . .
30 Daniel. Cependant, quand Armand vous a arrete,
vous rouliez . . .
Perrichon. Je roulais, c'est vrai. . . Mais, avec une
5 3rfl«/^; do not translate "brave"; see vocabulary. — 22 Par exem'
pie I see vocabulary.
32 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
presence dVsprit etonnante. . . j'avais apergu un petit sa-
pin apres lequel j'allais me cramponner; je le tenais deja
quand votre ami est arrive.
Daniel (d part). Tiens, tiensl vous allez voir qu'il
5 s*est sauve tout seul.
Perrichon. Au reste, je ne lui sais pas moins gre de
sa bonne intention ... Je compte le revoir ... lui reiterer
mes remerciments . . . je Tinviterai meme cet hiver.
Daniel (d part). Une tasse de the!
lo Perrichon. II parait que ce n'est pas la premiere fois
qu'un pareil accident arrive a cet endroit-la . . . c'est un
mauvais pas . . . L'aubergiste vient de me raconter que,
Tan dernier, un Russe...un prince. . .tres bon cava-
lier!. . .car ma femme a beau dire, ga ne tient pas a mes
15 eperons! avait roule dans le meme trou.
Daniel. En verite?
Perrichon. Son guide Ta retire... Vous voyez
qu'on s'en retire parf aitement . . . Eh bien, le Russe lui
a donne cent francs !
20 Daniel. C'est tres bien paye !
Perrichon. Je le crois bien!... Pourtant c'est ce
que ga vaut ! . . .
Daniel. Pas un sou de plus. (A part.) Oh! mais
je ne pars pas.
25 Perrichon (remontant). Ah ga! ce guide n'arrive
pas.
Daniel. Est-ce que ces dames sont pretes?
Perrichon. Non...elles ne viendront pas... vous
comprenez? mais je compte sur vous. . .
30 Daniel. Et sur Armand?
Perrichon. S'il veut etre des notres, je ne refuserai
certainement pas la compagnie de M. Desroches.
6 sais . . . ^/; see^/. — 14 ma fetnme . . . dire : see beau. — fa
. . , d: see ienir.
ACTE DEUXI^ME 33
Daniel (d part). M. Desrochesl Encore un peu il
va le prendre en grippe.
L'Aubergiste {entrant par la droite). Monsieur 1. . .
Perrichon. Eh bien, ce guide?
5 L'Aubergiste. II est a la porte. . . Void vos chaus-
sons.
Perrichon. Ah! oui! il parait qu'on gUsse dans les
crevasses la-bas...et, comme je ne veux avoir d'obliga-
tion a personne . . .
lo L'AuBERGiSTE (lui prescntant le registre). Monsieur
ecrit-il sur le livre des voyageurs?
Perrichon. Certainement . . .mais je ne voudrais pas
ecrire quelque chose d'ordinaire. . .il me fraudrait la. . .
une pensee. . .une jolie pensee. (Rendant le livre d Vau-
15 bergiste,) Je vais y rever en mettant mes chaussons.
{A Daniel,) Je siiis a vous dans la minute. (// entre d
droite, suivi de Vaubergiste,)
SCfeNE VI
DANIEL^ puis ARMAND
20 Daniel {seul) . Ce carrossier est un tresor d'ingratitude.
Or, les tresors appartiennent a ceux qui les trouvent, arti-
cle 716 du Code civil. . .
Arm AND (paraissant d la porte du fond). Eh bien?
Daniel (d part). Pauvre gargon!
25 Armand. L'avez-vous vu ?
Daniel. Oui.
Armand. Lui avez-vous parle?
z Af. Desroches ! Notice Daniel's astonishment when he hears Per-
richon say " Monsieur Desroches," in speaking of Armand, who has
saved his life. — zz icnt-il : third person sing, instead of second, for
politeness* sake.
34 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Daniel. Je lui ai parle.
Arm AND. Alors vous avez fait ma demande?
Daniel. Non.
Armand. Tiens! pourquoi?
5 Daniel. Nous nous sommes promis d'etre francs vis-a-
vis Tun de Tautre. . . Eh bien,mon cher Armand, je ne pars
plus, je continue la lutte.
Armand {etonne). Ah! c'est different!. . .et peut-on
vous demander les motifs qui ont change votre determina-
10 tion?
Daniel. Les motifs. . .j'en ai un puissant. . . je crois
reussir.
Armand. Vous ?
Daniel. Je compte prendre un autre chemin que le
IS votre et arriver plus vite.
Armand. Cest tres bien...vous etes dans votre
droit ...
Daniel. Mais la lutte n'en continuera pas moins
loyale et amicale?
20 Armand. Oui.
Daniel. Voila un oui un peu sec !
Armand. Pardon... {Lui tendant la main,) Daniel
je vous le promets. . .
Daniel. A la bonne heure ! {II remonte.)
SCfeNE VII
LES MEMES^ PERRICHON^ puis L^AUBERGISTE
25 Perrichon. Je suis pret...j'ai mes chaussons...
Ah ! monsieur Armand.
Armand. Vous sentez-vous remis de votre chute?
Perrichon. Tout a fait! ne parlons plus de ce petit
accident. . .c'est oubliel
ACTS DEUXliME 35
Daniel (d part). Oublie! II est plus vrai que la na-
ture. . .
Perrichon. Nous partons pour la mer de Glace...
etes-vous des notres?
5 Arm AND. Je suis un peu fatigue. . . je vous demande-
rai la permission de rester. . .
Perrichon (avec empressement) . Tres volontiers!
ne vous genez pas! (A I'aubergiste, qui entre.) Ah!
monsieur I'aubergiste, donnez-moi le livre des voyageurs.
10 (// s'assied d droit e et ecrit.)
Daniel (d part). II parait qu'il a trouve sa pensee. . .
la jolie pensee.
Perrichon (achevant d'ecrire). La!...voila ce que
c'est! (Lisant avec emphase.) « Que Thomme est petit
15 quand on le contemple du haut de la mhe de Glace ! »
Daniel. Sapristi ! c'est fort !
Arm AND (d />arO. Courtisan!
Perrichon (modestement) . Ce n'est pas Tidee de
tout le monde.
20 Daniel (d part). Ni Torthographe ; il a ecrit m^re,
mbre.
Perrichon (d I'aubergiste, lui montrant le livre ouvert
stir la table). Prenez garde ! c'est frais !
L'AuBERGiSTE. Le guide attend ces messieurs avec les
25 batons ferres.
Perrichon. AUons ! en route !
Daniel. En route ! {Daniel et Perrichon sortent sui-
vis de I'aubergiste.)
z OublUl most emphatically pictures Rerrichon's ingratitude. —
az mire: note the spelling. Perrichon wrote "mere" mother, instead
of **mery^ sea.
36 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
SCfeNE VIII
ARMAND, puis l'aUBERGISTE, LE COM^iANDANT MATHIEU
Armand. Quel singulier revirement chez Daniel 1
Ces dames sont la. . .elles ne peuvent tarder a sortir, je
veux les voir...leur parler. . . (S'asseyant vers la
cheminee et prenant un journal. ) Je vais les attendre.
5 UAuBERGiSTE (d la cantonade). Par ici, monsieur. . .
Le Commandant (entrant). Je ne reste qu'une mi-
nute... je repars a Tinstant pour la mer de Glace...
{S'asseyant devant la table sur laquelle est reste le re-
gistre oiivert.) Faites-moi servir un grog au kirsch, je
10 yous prie.
L'Aubergiste (sortant par la droite). Tout de suite,
monsieur.
Le Commandant (apercevant le registre). Ah! ah!
le livre des voyageurs! voyons!... (Lisant.) ((Que
15 rhomme est petit quand on le contemple du haut de la
mere de Glace 1. . . » Signe Perrichon. . . Mhe! Voila
un monsieur qui merite une legon d'orthographe.
L'Aubergiste (apportant le grog). Void, monsieur.
(// le pose sur la table d gauche.)
20 Le Commandant (tout en ecrivant sur le registre).
Ah! monsieur Taubergiste.
L'AuBERGiSTE. Monsicur ?
Le Commandant. Vous n'auriez pas, parmi les per-
sonnes qui sont venues chez vous ce matin, un voyageur
25 du nom d' Armand Desroches?
Armand. Hein?! . .c'est moi, fnonsieur.
Le Commandant (se levant). Vous, monsieur?...
pardon. (A Vaubergiste.) Laissez-nous. (L'aubergiste
sort.) C'est bien a M. Armand Desroches de la maison
30 Turneps, Desroches et O^ que j'ai Thonneur de parler?
ACTE DEUXIEME 37
Armand. Oui, monsieur. . .
Le Commandant. Je suis le commandant Mathieu.
(// s'assied d gauche et prend son grog.)
Armand. Ah! enchante!. . .mais je ne crois pas avoir
5 Tavantage de vous connaitre, commandant.
Le Commandant. Vraiment? Alors je vous ap-
prendrai que vous me poursuivez a outrance pour une let-
tre de change que j'ai eu Timprudence de mettre dans la
circulation ...
10 Armand. Une lettre de change?
Le Commandant. Vous avez meme obtenu contre
moi une prise de corps.
Armand. C'est possible, commandant, mais ce n'est
pas moi, c'est la maison qui agit.
IS Le Commandant. Aussi n*ai-je aucun ressentiment
contre vous...ni contre votre maison ... seulement, je
tenais a vous dire que je n'avais pas quitte Paris pour
echapper aux poursuites.
Armand. Je n'en doute pas.
2o Le Commandant. Au contraire ! . . . Des que je serai
de retour a Paris, dans une quinzaine, avant peut-etre. . .
je vous le ferai savoir et je voiis serai infiniment oblige
de me faire mettre a Clichy . . . le plus tot possible . . .
Armand. Vous plaisantez, commandant.
25 Le Commandant. Pas le moins du monde!... Je
vous demande cela comme un service . . .
Armand. J'avoue que je ne comprends pas. . .
Le Commandant {Us se Ihjent), Mon Dieu, je suis
moi -meme un peu embarrasse pour vous expliquer...
30 Pardon, etes-vous gargon?
Armand. Oui, commandant.
20 Des que governs the future; translate as present. — 23 Clichy:
a prison for insolvent debtors in the street of the same name in Paris.
It was abolished in 1867.
38 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Le Commandant. Oh! alors je puis vous faire ma
confession. . . J'ai une faiblesse. . . Je suis amoureux.
Armand. Vous ?
Le Commandant. C'est bien ridicule a mon age, n'est-
5 ce pas !
Armand. Je ne dis pas ga.
Le Commandant. Oh ! ne vous genez pas ! Je me suis
affole d une jeune fille, qui, je crois, se moque un peu de
moi. Nous nous brouillons de temps a autre, je lui fais
lo des cadeaux qui me ruinent ! Alors, je veux la quitter,
je pars, je fais deux cents lieues; j 'arrive a la mer de
Glace. . .et je ne suis pas sur de ne pas retourner ce soir
a Paris . . . C'est plus fort que moi ! . . . L'amour a
cinquante ans ... voyez- vous ... c'est comme un rhuma-
15 tisme, rien ne le guerit.
Armand (souriant). Commandant, je n'avais pas be-
soin de cette confidence pour arreter les poursuites. . .je
vais ecrire immediatement a Paris . . .
Le Commandant (vivement), Mais du tout! n'ecri-
20 vez pas ! Je tiens a etre enferme ; c'est peut-etre un
moyen de guerison. Je n'en ai pas encore essaye.
Armand. Mais cependant.
Le Commandant. Permettez! j'ai la loi pour moi.
Armand. Allons, commandant, puisque vous le vou-
25 lez. . .
Le Commandant. Je vous en prie. . .instamment. . .
Des que je serai de retour...je vous ferai passer ma
carte et vous pourrez faire instrumenter. . . Je ne sors
jamais avant dix heures. (Saluant.) Monsieur, je suis
30 bien heureux d'avoir eu I'honneur de faire votre connais-
sance.
Armand. Mais c'est moi, commandant. . . (lis se sa-
luent, Le commandant sort par le fond,)
ay Je vous . , • carte : see passer.
ACTE DEUXifeME 39
SCfeNE IX
ARMAND^ puis MADAME PERRICHON, puis HENRIETTE
Armand. a la bonne heure ! il n'est pas banal, celui-
la! (Apercevant madame Perrichon qui entre de la
gauche,) Ah! madame Perrichon!
Madame Perrichon. Comment ! vous etes seul, mon-
5 sieur ? Je croyais que vous deviez accompagner ces mes-
sieurs.
Armand. Je suis deja venu ici Tannee derniere, et
j'ai demande a M. Perrichon la permission de me mettre
a vos ordres.
10 Madame Perrichon. Ah! monsieur... {Apart.)
C'est tout a fait un homme du monde!. . . (Haut.) Vous
aimez beaucoup la Suisse?
Armand. II faut bien aller quelque part.
Madame Perrichon. Oh! moi, je ne voudrais pas
15 habiter ce pays-la. . .il y a trop de precipices et de mon-
tagnes. . . Ma famille est de la Beauce. . .
Armand. Ah! je comprends.
Madame Perrichon. Pres d'fitampes...
Armand (d part). Nous devons avoir un correspon-
20 dant a fitampes; ce serait un lien. (Haut.) Vous ne
connaissez pas M. Pingley, a fitampes?
Madame Perrichon. Pingley?. . .c'est mon cousin!
Vous le connaissez ?
Armand. Beaucoup. (A part.) Je ne Tai jamais vu!
25 Madame Perrichon. Quel homme charmant!
Armand. Ah! oui!
Madame Perrichon. C'est un bien grand malheur
qu'il ait son infirmite!
20 Fous ne connaissez pas : do not translate as a negation but as an
interrogation.
40 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Arm AND. Certainement. ..c'est un bien grand mal-
heur!
Madame Perrichon. Sourd a quarante-sept ans!
Arm AND (d part). Tiens! il est sourd notre cor-
5 respondant? C'est done pour qa qu'il ne repond jamais
a nos lettres.
Madame Perrichon. Est-ce singulier? c'est un ami
de Pingley qui sauve mon mari ! . . . II y a de bien grands
hasards dans le monde.
10 Armand. Souvent aussi on attribue au hasard des
peripeties dont il est parfaitement innocent.
Madame Perrichon. Ah! oui ... souvent aussi on
attribue. . . {A part.) Qu'est-ce qu'il veut dire?
Armand. Ainsi, madame, notre rencontre en chemin
15 de fer, puis a Lyon, puis a Geneve, a Chamouny, ici
meme, vous mettez tout cela sur le compte du hasard?
Madame Perrichon. En voyage, on se retrouve...
Armand. Certainement. . .surtout quand on se cherche.
Madame Perrichon. Comment?
20 Armand. Oui, madame, il ne m'est pas permis de
jouer plus longtemps la comedie du hasard; je vous
dois la verite, pour vous, pour mademoiselle votre fille.
Madame Perrichon. Ma fille!
Armand. Me pardonnerez-vous ? Le jour ou je la
25 vis, j'ai ete touche, charme. . . J'ai appris que vous par-
tiez pour la Suisse. . .et je suis parti.
Madame Perrichon. Mais, alors, vous nous sui-
vez ? . . .
Armand. Pas a pas. . . Que voulez-vous ! . . . j'aime. . .
30 Madame Perrichon. Monsieur!
Armand. Oh! rassurez-vous ! j'aime avec tout le
33 mademoiselle votre fille : as a mark of respect the French often
use madamet monsieur^ mademoiselle before nouns expressing relation-
ship.
ACTE DEUXIEME 4I
respect, toute la discretion qu'on doit a une jeune fiUe
dont on serait heureux de faire sa femme.
Madame Perrichon (perdant la tete, d part). Une
demande en mariage! et Perrichon qui n'est pas la!
5 {Haut) Certainement, monsieur. . .je suis charmee...
non, f lattee ! . . . parce que vos manieres . . . votre educa-
tion . . . Pingley . . . le service que vous nous avez rendu . . .
mais M. Perrichon est parti. . .pour la mer de Glace. . .
et aussitot qu'il rentrera . . .
10 Henriette {entrant vivement), Maman!... {S'ar-
retant.) Ah! tu causais avec M. Armand?
Madame Perrichon (troublee). Nous causions, c*est-
a-dire oui ! nous parlions de Pingley ! monsieur connait
Pingley. — N'est-ce pas ?
15 Armand Certainement, je connais Pingley!
Henriette. Oh! quel bonheur!
Madame Perrichon (d Henriette), Ah! comme tu
es coif fee ! . . . et ta robe ! ton col ! (Bas. ) Tiens-toi done
droite.
20 Henriette (etonnee), Qu'est-ce qu'il y a? (Cris et
tumulte au dehors.)
Madame Perrichon et Henriette. Ah! mon Dieu!
Armand. Ces cris. . .
sc£ne X
LES MEMES, perrichon, DANIEL, LE GUIDE, l'auBERGISTE
Daniel entre soutenu par Taubergiste et par le guide.
25 Perrichon (trh emu). Vite! de Teau! du sel! du
vinaigre! (// fait asseoir Daniel.)
Tous. Qu'ya-t-il?
9 rentrera: render by the present tense in English. — 18 done:
see note on page 25. — 23 sel : see note on page 26.
42 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Perrichon. Un evenement affreux! (SHnterrom-
pant,) Faites-le boire! frottez-lui les tempes!
Daniel. Merci. . . Je me sens mieux.
Armand. Qu'est-il arrive?
5 Daniel. Sans le courage de M. Perrichon...
Perrichon {vivement), Non, pas vous! ne parlez
pas!... (Racontant.) C*est horrible!... Nous etions
sur la mer de Glace. . . Le mont Blanc nous regardait,
tranquille et majestueux. . .
10 Daniel (d part), Le recit de Theramene!
Madame Perrichon. Mais depeche-toi done!
Henriette. Mon pere!
Perrichon. Un instant, voyons! Depuis cinq mi-
nutes, nous suivions, tout pensifs, un sentier abrupt qui
15 serpentait entre deux crevasses. . .de glace! Je marchais
le premier.
Madame Perrichon. Quelle imprudence!
Perrichon. Tout a coup, j'entends derriere moi
comme un eboulement ; jemeretoume: monsieur venait
20 de disparaitre dans un de ces abimes sans fond dont la
vue seule fait frissonner. . .
Madame Perrichon (impatiente) , Mon ami...
Perrichon. Alors, n'ecoutant que mon courage, moi,
pere de famille, je m'elance. . .
25 Madame Perrichon et Henriette. Ciel!
Perrichon. Sur le bord du precipice, je lui tends mon
baton ferre... II s'y cramponne. Je tire...il tire...
nous t irons, et, apres une lutte insensee, je I'arrache au
xo Thiram^ne : a character in Racine's tragedy PhMre, who gives
a very lengthy account of the death of Hyppolite. Perrichon begins
the story of the accident very much like a schoolboy reciting Th^ra-
m^ne's account. — za Mon pere I Henriette urges her father to come
to the point. — \^ fenUnds : the present tense makes the narration
more vivid, — 19 mpnsieur: see vocabulary,
ACTE DEUXI^ME 43
neant et je le ramene a la face du soleil, notre pere a
tous!. . . (// s'essuie le front avec son mouchoir,)
Henriette. Oh! papa!
Madame Perrichon. Mon ami!
5 Perrichon (embrassant sa femme et sa fille). Oui,
mes enfants, c'estune belle page. . .
Armand (d Daniel), Comment vous trouvez-vous ?
Daniel {has), Tres bien! ne vous inquietez pas! (//
se Ihfe.) Monsieur Perrichon, vous venez de rendre un
10 fils a sa mere. . .
Perrichon {majestueusement), Cestvrai!
Daniel. Un frere a sa sceur!
Perrichon. Et un homme a la societe.
Daniel. Les paroles sont impuissantes pour recon-
15 naitre un tel service.
Perrichon. C'est vrai!
Danifx. II n'y a que le coeur . . .entendez-vous, le coeur !
Perrichon. Monsieur Daniel ! Non, laissez-moi vous
appeler Daniel !
20 Daniel. Comment done! {A part,) Chacun son tour!
Perrichon {emu), Daniel, mon ami; mon enfant!. . .
votre main. (// lui prend la main,) Je vous dois les plus
doucfes emotions de ma vie . . . Sans moi, vous ne seriez
qu'une masse informe et repoussante, ensevelie sous les
25 frimas... Vous me devez tout, tout! {Avec noblesse.)
Je ne Toublierai jamais !
Daniel. Ni moi !
Perrichon (d Armand, en s'essuyant les yeux). Ah!
jeune homme !... vous ne savez pas le plaisir qu'on
30 eprouve a sauver son semblable.
Henriette. Mais, papa, monsieur le sait bien, puisque
tantot. . .
Perrichon {se rappelant). Ah! oui, c'est juste! —
33 c* est juste : do not translate " it is just "; see vocabulary.
44 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Monsieur Taubergiste, apportez-moi le livre des voya-
geurs.
Madame Perrichon. Pour quoi faire?
Perrichon. Avant de quitter ces lieux, je desire con-
5 sacrer par une note le souvenir de cet evenement!
L'AuBERGiSTE {apportaut le registre), Voila, mon-
sieur.
Perrichon. Merci. . . Tiens, qui est-ce qui a ecrit ga?
Tous. Quoi done?
10 Perrichon {lisant). ((Je ferai observer a M. Per-
richon que la mer de Glace n'ayant pas d'enfants, Ve
qu'il lui attribue devient un devergondage grammatical.))
Signe: (( Le Commandant.))
Tous. Hein ?
15 Henriette {has, a son pere), Oui, papa! mer ne
prend pas d'e a la fin.
Perrichon. Je le savais! Je vais lui repondre a ce
monsieur. (// prend une plume et ecrit. ) (( Le comman-
dant est. . .un paltoquet! » Signe: (( Perrichon.))
20 Le Guide {r entrant). La voiture est la.
Perrichon. AUons! depechons-nous. {Aux jeunes
gens.) Messieurs, si vous voulez accepter une place?
(Arniand et Daniel s'inclinent.)
Madame Perrichon (appelant son mari), Perrichon,
25 aide-moi a mettre mon manteau. (Bas,) On vient de me
demander notre fille en mariage. , .
Perrichon. Tiens ! a moi aussi !
Madame Perrichon. C'est M. Armand.
Perrichon. Moi, c'est Daniel. . .mon ami Daniel.
30 Madame Perrichon. Mais il me semble que Tautre. . .
Perrichon. Nous parlerons de cela plus tard ... .
Henriette (a la fenetre). Ah\ il pleut a verse!
Perrichon. Ah diable! (A I'aubergiste.) Combien
tient-on dans votre voiture?
ACTE DEUXIEME 45
L'AuBERGiSTE. Ouatre dans Tinterieur et un a cote
du cocher. . .
Perrichon. C'est juste le compte.
Armand. Ne vous genez pas pour moi.
5 Perrichon. Daniel montera avec nous.
Henriette (bas, a son pere). Et M. Armand?
Perrichon (bas). Dame, il n'y a que quatre places!
il montera sur le siege.
Henriette. Par une pluie pareille!
10 Madame Perrichon. Un homme qui.t'a sauve!
Perrichon. Je lui preterai mon caoutchouc!
Henriette. Ah!
Perrichon. Allons! en route! en route!
Daniel (d part). Je savais bien que je reprendrais la
15 corjle.
14 yif . . . cordg : see corde.
ACTE TROISIEME
Un salon chez Perrichon, k Paris. Cheminee au fond ; porte d'entree
dans Tangle k gauche ; appartement dans Tangle k droite ; salle k
manger k gauche ; au milieu, gu^ridon avec tapis ; canape k droite
du gueridon.
SCfeNE PREMlfeRE
5 Jean (seul, achevant d'essuyer un fauteuil). Midi
moins un quart... C'est aujourd'hui que M. Perri-
chon revient de voyage avec madame et mademoi-
selle. . . J'ai regu hier une lettre de monsieur. . .la voila.
(Lisant.) ((Grenoble, 5 juillet. Nous arriverons mer-
10 crcdi, 7 juillet, a midi. Jean nettoiera Tappartement et
fera poser les rideaux.)) (Parle.) C'est fait (Lisant,)
(( II dira a Marguerite, la cuisiniere, de nous preparer le
diner. Elle mettra le pot-au-feu. . .un morceau pas trop
gras. . .de plus, comme il y a longtemps que nous n'avons
15 mange de poisson de mer, elle nous achetera une petite
barbue bien fraiche... Si la barbue est trop chere,
elle la remplacera par un morceau de veau a la casserole.))
(Parle.) Monsieur pent arriver. . .tout est pret. . . Voila
ses journaux, ses lettres, ses cartes de visite. . . Ah! par
20 exemple, il est venu ce matin de bonne heure un mon-
sieur que je ne connais pas...il m'a dit qu'il s'appelait
le Commandant... II doit repasser. (Coup de- sonnet te
a la porte exterieure.) On sonnel. . .c'est monsieur. . .je
reconnais sa main ! . . .
8 This letter is a perfect sample of those written by the middle
class. It contains all the minute details of housekeeping. — i^ par
exemple: do not translate "for example''; see vocabulary.
46
ACTE TROISliME 47
SCfeNE II
JEAN, PERRICHON^ MADAME PERRICHON, HENRIETTE
lis portent des sacs de nuit et des cartons.
Perrtchon. Jean ! . . .c'est nous !
Jean. Ah ! monsieur ! . . . madame ! . . . mademoiselle ! . . .
(// les debarrasse de leurs paquets.)
5 Perrichon. Ah! qu'il est doux de rentrer chez soi,
de voir ses meubles, de s'y asseoir. (// s'assoit sur le
canape.)
Madame Perrichon (assise d gauche). Nous devrions
etre de retour depuis huit jours. . .
10 Perrichon. Nous ne pouvions passer a Grenoble sans
aller voir les Darinel. . .ils nous ont retenus. . . (A Jean.)
Est-il venu quelque chose pour moi en mon absence?
Jean. Oui, monsieur. . .tout est la sur la table.
Perrichon (prenant des cartes de visite). Que de
i5visites! (Lisant.) Armand Desroches...
Henriette {avec joie). Ah I
Perrichon. Daniel Savary . . . brave jeune homme ! . . .
Armand Desroches. . . Daniel Savary. . .charmant jeune
homme ! . . . Armand Desroches . . .
2o Jean. Ces messieurs sont venus tous les jours s'in-
former de votre retour.
Madame Perrichon. Tu leur dois une visite.
Perrichon. Certainement j'irai le voir...ce brave
Daniel !
25 Henriette. Et M. Armand?
Perrichon. J'irai le voir aussi. . .apres. (// se Ik/e,)
Henriette (d Jean). Aidez-moi a porter ces cartons
dans la chambre.
X7 ^rave : not " brave " ; see vocabulary.
48 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Jean. Oui, mademoiselle. (Regardant Perrichon.) Je
trouve monsieur engraisse. On voit qu'il a fait un bon
voyage.
Perrichon. Splcndide, mon ami, splendide! x\h!
5 tu ne sais pas, j'ai sauve un homme.
Jean ( incredule ) . Monsieur ? . . . Allons done ! . . .
(// sort avec Henrietle par la droite.)
SCENE in
perrichon, MADAME PERRICHON
Perrichon. Comment, allons done?... Est-il bete,
cet animal-la!
10 Madame Perrichon. Maintenant que nous voila de
retour, j 'espere que tu vas prendre un parti . . . Nous ne
pouvons tarder plus longtemps a rendre reponse a ces
deux jeunes gens... deux pretendus dans la maison...
c*est trop ! . . .
15 Perrichon. Moi, je n'ai pas change d'avis. . .j'aime
mieux Daniel !
Madame Perrichon. Pourquoi?
Perrichon. Je ne sais pas. . . je le trouve plus. . .en-
fin, il me plait, ce jeune homme!
20 Madame Perrichon. Mais Tautre. . .I'autre t'a sauve 1
Perrichon. II m'a sauve! Toujours le meme re-
frain !
Madame Perrichon. Qu'as-tu a lui reprocher? Sa
famille est honorable, sa position excellente . . .
25 Perrichon. Mon Dieu, je ne lui reproche rien...je
ne lui en veux pas, a ce gargon !
Madame Perrichon. II ne manquerait plus que ga!
6 Allons dene I see aller. — 8 This allons done ! refers to what the
servant Jean has just exclaimed.
ACTE TROISIEME 49
Perrichon. Mais je lui trouve un petit air pince.
Madame Perrichon. Lui ?
Perrichon. Oui, il a un ton protecteur. . .des ma-
nieres. . .il semble tou jours se prevaloir du petit service
5 qu'il m'a rendu . . .
Madame Perrichon. II ne t'en parle jamais!
Perrichon. Je le sais bien! mais c*est son air! son
air me dit : « Hein ! sans moi ? . . . » C'est agagant a la
longue: tandis que Tautre...
10 Madame Perrichon. L'autre te repete sans cesse:
((Hein! sans vous. . .hein! sans vous?)) Cela flatte ta
vanite. . .et voila. . .et voila pourquoi tu le preferes.
Perrichon, Moi, de la vanite? J'aurais peut-etre le
droit d'en avoir!
IS Madame Perrichon. Oh!
Perrichon. Oui, madame!. . .Thomme qui a risque
sa vie pour sauver son semblable peut etre fier de lui-
meme. . .mais j'aime mieux me renfermer dans un silence
modeste. . .signe caracteristique du vrai courage!
2o Madame Perrichon. Mais tout cela n'empeche pas
que M. Armand. . .
Perrichon. Henriette n'aime pas. . .ne peut pas aimer
M. Armand.
Madame Perrichon. Qu'en sais-tu?
25 Perrichon. Je suppose. . .
Madame Perrichon. II y a un moyen de le savoir:
c'est de Tinterroger. . .et nous choisirons celui qu'elle
preferera.
Perrichon. Soit!. . .mais ne Tinfluence pas!
30 Madame Perrichon. La void.
50 LE VOYAGE DE MOXSIEUR PERRICHON
SCtNE IV
PERRICHOX, MADAME PERRICHOX, HENRIETTE
Madame Perrichox (a sa fille qui entre). Hen-
riette. . .ma chere enfant. . .ton pere et moi, nous avons
a te parler serieusement.
Hexriette. a moi?
5 Perrichox. Oui.
Madame Perrichox. Te voila bientot en age d'etre
mariee. . .deux jeunes gens se presentent pour obtenir ta
main. . .tous deux nous conviennent. . .mais nous ne vou-
lons pas contrarier ta volonte, et nous avons resolu de te
10 laisser I'entiere liberte du choix.
Henriette. Comment ?
Perrichon. Pleine et entiere. . .
Madame Perrichox. L'lm de ces jeimes gens est M.
Armand Desroches.
15 Henriette. Ah!
Perrichox. N'influence pas !. . .
Madame Perrichon. L'autre est M. Daniel Savary. . .
Perrichon. Un jeune homme charmant, distingue,
spirituel, et qui, je ne le cache pas, a toutes mes sym-
20 pathies . . .
Madame Perrichon. Mais tu influences. . .
Perrichon. Du tout! je constate un fait!. . . {A sa
fille.) Maintenant te voila eclairee. . .choisis. . .
Henriette. Mon Dieu!. . .vous m'embarrassez beau-
25 coup... et je suis prete a accepter celui que vous me
designerez . . .
Perrichon. Non ! non ! decide toi-meme !
24 Afoft Dieu! see vocabulary. — 25 /> suis ... disigiterez: this
dutiful answer is natural with a young girl of that period (i860).
ACTE TROISIEME SI
Madame Perrichon. Parle, mon enfant.
Henriette. Eh bien, puisqu'il faut absolument faire
un choix, je choisis. . .M. Armand.
Madame Perrichon. La!
5 Perrichon. Armand ! Pourquoi pas Daniel ?
Henriette. Mais M. Armand t'a sauve, papa.
Perrichon. AUons, bien! encore! c'est fatigant, ma
parole d'honneur!
Madame Perrichon. Eh bien, tu vois. . .il n'y a pas
10 a hesiter. . .
Perrichon. Ah! mais permets, chere amie, un pere
ne peut pas abdiquer. . . Je reflechirai, je prendrai mes
renseignements.
Madame Perrichon (bas). Monsieur Perrichon, c'est
15 de la mauvaise foi !
Perrichon (avec severite). Caroline!. . .
sc£ne V
LES MEMES, JEAN^ MAJORIN
Jean (d /a cantonade), Entrez!. . .ils viennent d'arri-
ver! (Majorin entre.)
Perrichon. Tiens! c'est Majorin!
20 Majorin (saluant). Madame. . .mademoiselle. . .j*ai
appris que vous reveniez aujourd'hui. . .alors j'ai de-
mande un jour de conge. . . j'ai dit que j'etais de garde. . .
Perrichon. Ce cher ami! c'est tres aimable. . . Tu
dines avec nous ? nous avons une petite barbue . . .
25 Majorin. Mais. . .si ce n'est pas indiscret. . .
Jean (bas, d Perrichon). Monsieur. . .c'est du veau
a la casserole !
34, 26 Referring to the letter at the beginning of this act
52 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Perrichon. Ah! (A Majorin.) Aliens, n'en parlons
plus, ce sera pour une autre fois . . .
Majorin {apart). Comment! il me desinvite? S'll
croit que j'y tiens, a son diner! (Prenant Perrichon A
5 part. Les dames s'asseyent sur le canape,) J'etais venu
pour te parler des six cents francs que tu m'as pretes le
jour de ton depart. . .
Perrichon. Tu me les rapportes?
Majorin. Non. . . Je ne touche que demain mon di-
lo vidende des paquebots. . .mais a midi precis. . .
Perrichon. Oh ! ga ne presse pas !
Majorin. Pardon. . . j'ai hate de m'acquitter. . .
Perrichon. Ah! tu ne sais pas?...je t'ai rapporte
un souvenir.
15 Majorin {il s'assied derrikre le gueridon). Un sou-
venir! a moi?
Perrichon (s'asseyant). En passant a Geneve, j'ai
achete trois montres . . . une pour Jean, une pour Margue-
rite, la cuisiniere. . .et une pour toi, a repetition.
20 Majorin (d part). II me met apres ses domestiquesi
{Haut.) Enfin?
Perrichon. Avant d'arriver a la douane franqaise, je
les avals fourrees dans ma cravate. . .
Majorin. Pourquoi ?
25 Perrichon. Tiens ! je n'avais pas envie de payer les
droits. On me demande : « Avez-vous quelque chose a
declarer?)) Je reponds non; je fais un mouvement et
voila ta montre qui sonne: dig dig dig!
Majorin. Eh bien?
30 Perrichon, Eh bien, j'ai ete pince. . .on a tout saisi. . .
Majorin. Comment?
23 cravate: the large neckties wound several times around the
neck, which were worn in the first half of the nineteenth century,-
justify the possibility of Perrichon's action.
ACTE TROISlfeME S3
Perrichon. J'ai eu une scene atroce! J'ai appele le
douanier « mechant gabelou.)) II m*a dit que j'entendrais
parler de lui . . . Je regrette beaucoup cet incident . . .
Elle etait charmante, ta montre.
Majorin (sichement). Je ne t'en remercie pas
moins. . . (A part) Comme s'il ne pouvait pas acquitter
les droits. . .c'est sordidel
SCfeNE VI
LES MEMES^ JEAN, ARMAND
Jean (annongant), M. Armand Desroches!
Henrjette (quittant son ouvrage). Ah!
10 Madame Perrichon {se levant et allant au-devant
d' Armand). Soyez le bienvenu. . .nous attendions votre
visite . . .
Armand (saluant), Madame. . .monsieur Perrichon. . .
Perrichon. Enchante! . . . enchante! (A part,) II a
15 tou jours son petit air protecteur!. . .
Madame Perrichon (bas, d son mart). Presente-le
done a Majorin.
Perrichon. Certainement. . . (Haut,) Majorin...
je te presente M. Armand Desroches . . . une connaissance
20 de voyage . . .
Henriette (vivement). II a sauve papa!
Perrichon (d part), Allons, bien !... encore !
Majorin. Comment! tu as couru quelque danger?
Perrichon. Non . . . une misere . . .
25 Armand. Cela ne vaut pas la peine d'en parler. . .
Perrichon (d part). Toujours son petit air!
a gabelou : an insulting epithet given by the people to the collector
i^abeUur) of an ancient and obnoxious tax on salt (la gabelle, 1340
to 1789). — 24 misire : see vocabulary.
54 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
SC£NE VII
LES HEMES, JEAN, DANIEL
Jean {annongant) , M. Daniel Savary !. . .
Perrichon {s'epanoiiissant). Ah! le voila, ce cher
ami!. . .ce bon Daniel!. . . (// renverse presque le gue-
ridon en courant au-devant dc luu)
5 Daniel (ja/ wan/). Mesdames... Bonjour, Armand!
Perrichon {le prenant par la main). Venez, que je
vous presente a Majorin. . . {Haul.) Majorin, je te pre-
sente un de mes bons . . . un de mes meilleurs amis . . .
M. Daniel Savary. . .
10 Majorin. Savary? des paquebots?
Daniel (saluant). Moi-meme.
Perrichon. Ah! sans moi, il ne te payerait pas de-
main ton dividende.
M A joRi N. Pourquoi ?
15 Perrichon. Pourquoi? (Avec fatuite.) Tout simple-
ment parce que je Tai sauve, mon bon!
Majorin. Toi? {Apart,) Ahga! ils ont done passe
tout leur temps a se sauver la vie!
Perrichon (racontant). Nous etions sur la mer de
20 "Glace, le mont Blanc nous regardait, tranquille et ma-
jestueux. . .
Daniel (a part). Second recit de Theramene!
Perrichon. Nous suivions tout pensifs un sentier
abrupt.
25 Henriette (qui a ouvert un journal), Tiens, papa qui
est dans le journal !
Perrichon. Comment! je suis dans le journal?
Henriette. Lis toi-meme. . .la. . . {Elle lui donne
le journal.)
19 JVdus /fy'ons, etc, : referring to Act II, Scene 10,
ACTE TROISli:ME 55
Perrtchon. Vous allez voir que je suis tombe du
jury! (Lisant,) « On nous ecrit de Chamouny . . . »
Tous. Tiens! {lis se rapprochent.)
Perrichon {lisant), « Un evenement qui aurait pu
5 avoir des suites deplorables vient d'arriver a la mer de
Glace. . . M. Daniel S. . . a fait un faux pas et a dis-
paru dans une de ces crevasses si redoutees des voya-
geurs. Un des temoins de cette scene, M. Perrichon
(qu'il nous permette de le nommer) ...» {Parle.) Com-
10 ment done! si je le permets! {Lisant.) « M. Perrichon,
notable commergant de Paris et pere de famille, n'ecou-
tant que son courage, et au mepris de sa propre vie,
s'est elance dans le gouffre...)) {Parle.) Cest vrai!
« Et, apres des efforts inou'is, a ete assez heureux pour
15 en retirer son compagnon. Un si admirable devouement
n'a ete surpasse que par la modestie de M. Perrichon, qui
s'est derobe aux felicitations de la foule emue et atten-
drie. . . Les gens de coeur de tous les pays nous sauront
gre de leur signaler un pareil trait ! »
20 Tous. Ah !
Daniel {d, part). Trois francs la ligne!
Perrichon {relisant lentement la dernihe phrase),
« Les gens de coeur de tous les pays nous sauront gre
de leur signaler un pareil trait.)) {A Daniel, tres emu.)
25 Mon ami...mon enfant! embrassez-moi ! {lis s'em-
brassent. )
Daniel (d part). Decidement, j'ai la corde. . .
Perrichon {montrant le journal). Certes, je ne suis
pas un revolutionnaire, mais, je le proclame hautement,
30 la presse a du bon ! {Mettant le journal dans sa poche et
d part.) J'en ferai acheter dix numeros!
I tomb/ du Jury : see jury. — 30 la presse, etc. : during the Second
Empire (i 852-1 870) the laws governing the liberty of the press were
very stringent. For a man of Perrichop's class to say that the pres9
56 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Madame Perrichon. Dis done, mon ami, si ryous en-
voyions au journal le recit de la belle action de M. Ar-
mand?
Henriette. Oui! oui! cela ferait un joli pendant!
5 Perrichon (vivement). C'est inutile! je ne peux pas
tou jours occuper les journaux de ma personnalite . . .
Jean {entrant un papier ct la main). Monsieur. . .
Perrichon. Quoi ?
Jean. Le concierge vient de me remettre un papier
10 timbre pour vous.
Madame Perrichon. Un papier timbre?
Perrichon. N'aie done pas peur! je ne dois rien a
personne. . .au eontraire, on me doit...
Majorin (d part), Cest pour moi qu'il dit qa!
15 Perrichon {regardant le papier). Une assignation a
comparaitre devant la sixieme chambre pour injures en-
vers un agent de la force publique dans Texercice de ses
fonctions.
Tous. Ah ! mon Dieu !
20 Perrichon {lisant). Vu le proces-verbal dresse au
bureau de la douane franqaise par le sieur Machut, ser-
gent douanier. . . {Majorin remonte.)
Armand. Qu'est-ce que cela signifie?
Perrichon. Un douanier qui m'a saisi trois montres
25 ...j'ai ete trop vif...je Tai appele «gabelou! rebut de
rhumanite ! . . . »
Majorin {derrihe le gueridon), Cest tres grave!
tres grave !
Perrichon {inquiet), Quoi?
30 Majorin. Injures qualifiees envers un agent de la
force publique dans Texercice de ses fonctions.
Madame Perrichon et Perrichon. Eh bien ?
is good, might have seemed akin to a cry of anarchy. He smooths
the matter, however, by saying " I am not a revolutionary."
ACTE TROISIEME 57
Majorin. De quinze jours a trois mois de prison. . .
Tous. En prison ! . . ,
Perrichon. Moi ! apres cinquante ans d'une vie pure
et sans tache. . .j'irais m'asseoir sur le banc de Tinfamie?
5 jamais ! jamais !
Majorin (d part). Ctst bien fait! ga lui apprendra
a ne pas acquitter les droits!
Perrichon. Ah ! mes amis, mon avenir est brise.
Madame Perrichon. Voyons, calme-toi!
lo Henriette. Papa !
Daniel. Du courage !
Armand. Attendez! je puis peut-etre vous tirer de la.
Tous. Hein?
Perrichon. Vous ! mon ami . . . mon bon ami !
15 Armand (allant a lui). Je suis lie assez intimement
avec un employe superieur de Tadministration des douanes
. . . je vais le voir . . . peut-etre pourra-t-on decider le
douanier a retirer sa plainte.
Majorin. Qa me parait difficile !
20 Armand. Pourquoi? un moment de vivacite. . .
Perrichon. Que je regrette!
Armand. Donnez-moi ce papier. . . j'ai bon espoir. . .
ne vous tourmentez pas, mon brave monsieur Perrichon 1
Perrichon (emu, lui prenant la main). Ah! Daniel!
25 {se reprenant) non, Armand! tenez, il faut que je vous
embrasse! {Us s'embrassent.)
Henriette (a part). A la bonne heure! (Elle remonte
avec sa mire.)
Armand {has, a Daniel). A mon tour, j'ai la cordel
30 Daniel. Parbleu! (d part) Je crois avoir affaire a
un rival et je tombe sur un terre-neuve.
Majorin (d Armand). Je sors avec vous.
Perrichon. Tu nous quittes ?
58 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Majorin. Oui... (Fierement,) Je dine en ville!
(// sort avec Armand,)
Madame Perrichon (s'approchant de son mari et
has). Eh bien, que penses-tu maintenant de M. Armand?
5 Perrichon. Lui? c'est-a-dire que c'est un ange! un
ange !
Madame Perrichon. Et tu hesites a lui donner ta
fille?
Perrichon. Non, je n'hesite plus.'
lo Madame Perrichon. Enfin, je te retrouve! II ne te
reste plus qu'a prevenir M. Daniel.
Perrichon. Oh! ce pauvre gargon! tu crois?
Madame Perrichon. Dame, a moins que tu ne
veuilles attendre Tenvoi des billets de faire part?
IS Perrichon. Oh non!
Madame Perrichon. Je te laisse avec lui. . .courage!
(Haut.) Viens-tu, Henriette? (Saluant Daniel.) Mon-
sieur. . . {Elle sort par la droite, suivie d' Henriette.)
SC£NE VIII
perrichon, DANIEL
Daniel (d part, en descendant). II est evident que
20 mes actions baissent... Si je pouvais... (// va au
canape.)
Perrichon (d part, au fond). Ce brave jeune
homme...ga me fait de la peine... Allons, il le faut!
{Haut.) Mon cher Daniel. . .mon bon Daniel. . .j'ai une
25 communication penible a vous faire.
Daniel (d part). Nous y voila! {lis s'asseyent .^ur
le canape.)
Perrichon. Vous m'avez fait Thonneur de me de-
mander la main de ma fille... Je caressais ce pro jet,
ACTE TROISIl^ME 59
mais les circonstances . . .les evenements. • .votre ami, M.
Armand, m'a rendu de tels services. . .
Daniel. Je comprends.
Perrichon. Car on a beau dire, il m'a sauve la vie,
5 cet homme !
Daniel. Eh bien, et le petit sapin auquel vous vous
etes cramponne ?
Perrichon. Certainement. . .le petit sapin... mais il
etait bien petit... il pouvait casser...et puis je ne le
10 tenais pas encore.
Daniel. Ah !
Perrichon. Non. . .mais ce n'est pas tout. . .dans ce
moment, cet excellent jeune homme brule le pave pour me
tirer des cachots. . . Je lui devrai Thonneur. . .Thonneur!
15 Daniel. Monsieur Perrichon, le sentiment qui vous fait
agir est trop noble pour que je cherche a le combattre. . .
Perrichon. Vrai! vous ne m'en voulez pas?
Daniel. Je ne me souviens que de votre courage. . .
de votre devouement pour moi . . .
20 Perrichon (lui prenant la main). Ah! Daniel! {A
part.) C'est etonnant comme j'aime ce gargon-la!
Daniel {se levant), Aussi, avant de partir. . ,
Perrichon. Hein ?
Daniel. Avant de vous quitter. . .
25 Perrichon {se levant). Comment! me quitter? vous?
Et pourquoi?
Daniel. Je ne puis continuer des visites qui seraient
compromettantes pour mademoiselle votre f ille . . . et dou'
loureuses pour moi.
30 Perrichon. AUons, bien! Le seul homme que j'aie
sauve !
4 on a beau dire : see beau, — 30 ^ue fate : after a superlative or a
auperlative idea followed by que, the subjunctive is often used, but
many authors sanction the use of the indicative. See avoir.
60 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Daniel. Oh ! mais votre image ne me quittera pas . . .
j'ai forme un projet. . .c'est de fixer sur la toile, comme
elle Test deja dans mon coeur, Theroique scene de la
mer de Glace.
5 Perrichon. Un tableau ! II veut me mettre dans un
tableau !
Daniel. Je me suis deja adresse a un de nos peintres
les plus illustres. . .un de ceux qui travaillent pour la
posterite ! . . .
10 Perrichon. La posterite! Ah! Daniel! (A part.)
C'est extraordinaire comme j'aime ce gargon-la!
Daniel. Je tiens surtout a la ressemblance . . .
Perrichon. Je crois bien ! moi aussi !
Daniel. Mais il sera necessaire que vous nous don-
1$ niez cinq ou six seances. . .
Perrichon. Comment done, mon ami ! quinze ! vingt !
trente! ga ne m'ennuiera pas. . .nous poserons ensemble!
Daniel (vivement). Ah ! non. . .pas moi !
Perrichon. Pourquoi ?
20 Daniel. Parce que . . . voici comment nous avons congu
le tableau. . .on ne verra sur la toile que le mont Blanc. . .
Perrichon (inquiet). Eh bien, et moi?
Daniel. Le mont Blanc et vous !
Perrichon. C'est 9a. . .moi et le mont Blanc. . .tran-
25 quille et majestueux ! . . . Ah qa ! et vous, ou serez-vous ?
Daniel. Dans le trou. . .tout au fond. . .on n'aperce-
vra que mes deux mains crispees et suppliantes . . .
• Perrichon. Quel magnifique tableau!
Daniel. Nous le mettrons au Musee . . .
30 ' Perrichon. De Versailles ?
Daniel. Non, de Paris. . .
Perrichon. Ah ! oui ... a TExposition ! . . .
32 VExposttioftf known also as the Saloriy an important annual exhi-
bition of paintings in Paris.
ACTE TROISIEME 6l
Daniel. Et nous inscrirons sur le livret cette no-
tice . . .
Perrichon. Non! pas de banque! pas de reclame!
Nous mettrons tout simplement Tarticle de mon jour-
5 nal ... (( On nous ecrit de Chamouny ...»
Daniel. C'est un peu sec.
Perrichon. Oui...mais nous Tarrangerons ! (Avec
effusion,) Ah! Daniel, mon ami!. . .mon enfant!
Daniel. Adieu, monsieur Perrichon !... nous ne de-
10 vons plus nous revoir. . .
Perrichon. Non! c'est impossible! c'est impossible!
ce mariage. . .rien n'est encore decide. . .
Daniel. Mais . . .
Perrichon. Restez! je le veux!
15 Daniel (d part), Allons done!
SCfeNE IX
LES MEMES^ JEAN, LE COMMANDANT
Jean (annongant), M. le commandant Mathieu!
Perrichon (etonne), Qu'est-ce que c'est que 9a?
Le Commandant (entrant). Pardon, messieurs, je
vous derange peut-etre.
20 Perrichon. Du tout.
Le Commandant (d Daniel). Est-ce a M. Perrichon
que j'ai Thonneur de parler?
Perrichon. C'est moi, monsieur.
Le Commandant. Ah!... (A Perrichon,) Mon-
25 sieur, voila douze jours que je vous cherche. II y a
beaucoup de Perrichon a Paris. . . j'en ai deja visite une
douzaine. . .mais je suis tenace. . .
5 On nous icrit: see p. 55, 1- 2.— J 7 que ga? see que.
62 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Perrichon (Itii indiquant un siige & gauche du gueri-
don). Vous avez quelque chose a me communiquer ?
(// s'assied sur le canape, Daniel remonte,)
Le Commandant (s'asseyant). Je n'en sais rien en-
5 core... Permettez-moi d'abord de vous adresser une
question: Est-ce vous qui avez fait, il y a un mois, un
voyage a la mer de Glace ?
Perrichon. Oui, monsieur, c'est moi-meme! je crois
avoir le droit de m'en vanter !
10 Le Commandant. Alors, c'est vous qui avez ecrit sur
le registre des voyageurs : « Le commandant est un palto-
quet. »
Perrichon. Comment ! vous etes. . . ?
Le Commandant. Oui, monsieur. . .c'est moi!
15 Perrichon. Enchante! (lis se font plusieurs petits
saluts.)
Daniel (d part, en descendant): L'horizon s'obscur-
cit!...
Le Commandant. Monsieur, je ne suis ni querelleur^
20 ni ferrailleur, mais je n'aime pas a laisser trainer sur les
livres d'auberge de pareilles appreciations a cote de mon
nom . . .
Perrichon. Mais vous avez ecrit le premier une note
. . . plus que vive !
25 Le Commandant. Moi? je me suis borne a constater
que mer de Glace ne prenait pas 6!e a la fin : voyez le dic-
tionnaire . . .
Perrichon. Eh ! monsieur, vous n'etes pas charge de
corriger mes . . . pretendues f antes d'orthographe ! De
30 quoi vous melez-vous? {lis se Ihfent.)
Le Commandant. Pardon!... pour moi, la langue
f ranqaise est une compatriote aimee . . . une dame de
2Z appr/ciations : the major means the insulting word written by
Plerrichon in the travelers* book at the inn.
ACTE TROISIEME 63
bonne maison, elegante, mais iin pen cruelle. . .vous le
savez mieux que personne.
Perrichon. Moi ?
Le Commandant. Et, quand j'ai Thonneur de la ren-
5 contrer a Tetranger. . . je ne permets pas qu'on eclabousse
sa robe. C'est une question de chevalerie et de na-
tionalite.
Perrichon. Ah ga! monsieur, auriez-vous la preten-
tion de me donner une leqon ?
10 Le Commandant. Loin de moi cette pensee. . .
Perrichon. Ah ! ce n'est pas malheureux ! (A part.)
II recule.
Le Commandant. Mais, sans vouloir vous donner une
le(;;on, je viens vous demander poliment...une explication.
15 Perrichon (d part), MathieuL . .c'est un faux com-
mandant.
Le Commandant. De deux choses Tune : ou vous per-
sistez . . .
Perrichon. Je n'ai pas besoin de tous ces raisonne-
20 ments. Vous croyez peut-etre m'intimider ? Monsieur
...j'ai fait mes preuves de courage, entendez-vous ! et
je vous les ferai voir. . .
Le Commandant. Ou qa?
Perrichon. A TExposition. . .Tannee prochaine. . .
25 Le Commandant. Oh ! permettez ! . . . II me sera im-
possible d'attendre jusque-la... Pour abreger, je vais
au fait : retirez-vous, oui ou non ? . . .
Perrichon. Rien du tout !
Le Commandant. Prenez garde!
30 Daniel. Monsieur Perrichon !
Perrichon. Rien du tout! (A part.) II n'a pas
seulement de moustaches!
15 Mathieu : a very common name. This is why Perrichon thinks
that Mathieu is not a true major.
v^ ^.
.VOUJ
2o
ACTE TROrSl^ME
'" robe. C'est Tn-" '^ "' P"'"'"^*^ P^s q«'on eclabou
t'Onalite. ""^ ^"^''^•^" ^e chevalerie et de ,
JJrecuIe. " "^^ ' "^ " «* P^^ malheureux ! (Apart
i>Kft, "^ ^°"s demander poliment ,irn» "^'^ "'
Dede„xchosesl'„„e:„„,„„,p^,
lO
sister ^"^'^AWDANT.
V,
ie
•Jaf
'Oljj
h
pas besom de tous ces raison«e.
Pem-etre m'intimider? Monsieu;
Y "^^ courage, entendez-vous ( et
JJ me sera im-
[abreg-er, je va/s
r/.) II ri
1
64 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Le Commandant. Alors, monsieur Perrichon, j'aurai
rhonneur de vous attendre demain, a midi, avec mes te-
moins, dans les bois de la Malmaison . . .
Daniel. Commandant, un mot !
5 Le Commandant (remontant). Nous vous atten-
drons chez le garde !
Daniel. Mais, commandant. . .
Le Commandant. Mille pardons. . .j'ai rendez-vous
avec un tapissier pour choisir des etof f es, des meubles . . .
10 A demain. . .midi. . . (Saltiant.) Messieurs. . .j'ai bien
rhonneur. . . (// sort.)
sc£ne X
PERRICHON^ DANIEL, puis JEAN
Daniel (d Perrichon). Vous etes raide en affaires!
avec un commandant surtout !
Perrichon. Lui! un commandant! Allons done!
15 Est-ce que les vrais commandants s'amusent a eplucher
les fautes jd'orthographe ?
Daniel. N'importe! II faut questionner, s'informer
... (// Sonne & la cheminee.), savoir a qui nous avons
affaire.
20 Jean (paraissant) . Monsieur?
Perrichon (d Jean). Pourquoi as-tu laisse entrer cet
homme qui sort d'ici ?
Jean. Monsieur, il etait deja venu ce matin. . . J'ai
meme oublie de vous remettre sa carte . . .
25 Daniel. Ah ! sa carte !
Perrichon. Donne! {La lisant.) Mathieu, ex-com-
mandant au 2® zouaves.
3 Malmaison : noted for its park and castle, once the residence of
the Empress Josephine, now a national property.
ACTE TROISIEME 65
Daniel. Un zouave !
Perrichon. Saprelotte !
Jean. Quoi done?
Perrichon. Rien! Laissez-nous ! {Jean sort,)
5 Daniel. Eh bien, vous voila dans une jolie situation!
Perrichon. Que voulez-vous ! j'ai ete trop vif . . . Un
homme si poli ! . . . Je Tai pris pour un notaire grade !
Daniel. Que faire?
Perrichon. II faudrait trouver un moyen. . . {Pons-
10 sant un cri,) Ah ! . . .
Daniel. Quoi ?
Perrichon. Rien! rien! II n'y a pas de moyen! je
Tai insulte, je me battrai !. . . Adieu!. . .
Daniel. Oil allez-vous?
15 Perrichon. Mettre mes affaires en ordre...vous
comprenez . . .
Daniel. Mais cependant . . .
Perrichon. Daniel. . .quand sonnera I'heure du dan-
ger, vous ne me verrez pas faiblir! (// sort par la droite,)
sc£ne XI
20 Daniel (seul). Allons done ! . . . c'est impossible!...
je ne peux pas laisser M. Perriehon se battre avec un zou-
ave!. . .e'est qu'il a du eoeur, le beau-pere!. . .je le eon-
nais, il ne fera pas de eoneessions ... De son eote, le
commandant . . . et tout eela pour une f aute d'orthographe !
25 (Cherchant.) Voyons done!. . .si je prevenais I'autorite?
oh! non!. . .au fait, pourquoi pas? personne ne le saura.
D'ailleurs, je n'ai pas le ehoix des moyens. . . (// prend
un buvard et un encrier sur une table, pres de la porte
d' entree, et se place au gueridon.) Une lettre au prefet
ag prifet de police : this official has great authority.
66 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
de police ! . . . (BcrivanL) « Monsieur le prefet . . . j*ai
rhonneur de. . . » (Parlant tout en ecrivant.) Une ronde
passera par la a point nomme. . .le hasard aura tout fait
. . .et rhonneur sera sauf. (// plie et cachete sa lettre et
5 remet en place ce quil a pris.) Maintenant, il s'agit de
la faire porter tout de suite. . . -Jean doit etre la ! (// sort
en appelant.) Jean! Jean! (// disparait dans I'anti-
chambre.)
SCfcNE XII
Perrichon (settl, II entre en tenant une lettre a la
lo main, II la lit). « Monsieur le prefet, je crois devoir
prevenir Tautorite que deux insenses ont Tintention de
croiser le fer demain, a midi moins un quart...))
{Parle.) Je mets moins un quart afin qu'on soit exact.
II suffit quelquefois d*un quart d'heure!. . . (Reprenant
1$ sa lecture.) « A midi moins un quart. . .dans les bois de
la Malmaison. Le rendez-vous est a la porte du garde. . .
II appartient a votre haute administration de veiller sur
la vie des citoyens. Un des combattants est un ancien
commerqant, pere de famille, devoue a nos institutions et
2o jouissant d'une bonne notoriete dans son quartier. Veuil-
lez agreer, monsieur le prefet, etc. etc, . . )) S'il croit me
faire peur, ce commandant!. . , Maintenant Tadresse. . .
(// ecrit.) « Tres presse, communication importante. . .))
Comme ga, ga arrivera. . . Ou est Jean?
1 yai . , . de : see honneur. — 20 Veuillez agrier : see vouloir. The
ending of such a French letter is very formal. This one probably
would end thus : " Veuillez agreer, monsieur, Vassurance de ma pro-
fonde consideration,**
ACTE TROISIEME 67
SCfeNE XIII
PERRICHON, DANIEL, pUtS MADAME PERRICHON,
HENRIETTE, puis JEAN
Daniel (entrant par le fond, sa lettre a la main). Im-
possible de trouver ce domestique. (Apercevant Perri-
chon.) Oh! {II cache sa lettre.)
Perrichon. Daniel! (// cache aussi sa lettre.)
5 Daniel. Eh bien, monsieur Perrichon?
Perrichon. Vous voyez. . . je suis calme. . .comme le
bronze! {Apercevant sa femme et sa fille.) Ma femme,
silence ! (// descend. )
Madame Perrichon (d son mari). Mon ami, le mai-
10 tre de piano d'Henriette vient de nous envoyer des billets
de concert pour demain. . .midi. . .
Perrichon {dpart). Midi!
Henriette. C'est a son benefice, tu nous accompagne-
ras?
IS Perrichon. Impossible ! demain, ma journee est prise !
Madame Perichon. Mais tu n'as rien a faire. . .
Perrichon. Si, j'ai une affaire. . .tres importante. . .
demande a Daniel . . .
Daniel. Tres importante!
20 Madame Perrichon. Quel air serieuxl {A son mart.)
Tu as la figure longue d'une aune; on dirait que tu as
peur.
Perrichon. Moi ? peur ! On me verra sur le terrain !
Daniel {& part) . Aie!
25 Madame Perrichon. Le terrain!
Perrichon {d part). Sapristi! qa m'a echappe!
Henriette {courant d lui). Un duel ! papa!
Perrichon. Eh bien, oui, mon enfant, je ne voulais
pas te le dire, 9a m'a echappe, ton pere se bat ! . . .
rsT -i-i^L'
jrxL
-rrrrff- «: ^"z l sat
7 . :\.'C^i-"
^;2tir jsrrx i 33a
— , -j^ o "CaS iaiTi Ti' * Hf« i i i - 3\L Ar-
. -131. jz:.i2f r iskf -aZt-tt
I
-J. -liar cnirae!
ACTE QUATRIEME
Un jardin. Bancs, chaises, table rustique ; k droite, un pavilion
praticable.
SCfeNE PREMIERE
DANIEL^ puis PERRICHON
Daniel (entrant par le fond d gauche), Dix heures!
le rendez-vous n'est que pour midi. (// s'approche du pa-
5 villon et fait signe,) Psit! psit!
Perrichon (passant la tete d la parte du pavilion).
Ah! c'est vous. . .ne faites pas de bruit. . .dans une mi-
nute je suis a vous. (// rentre.)
Daniel (seul). Ce pauvre M. Perrichon! il a du
lo passer une bien mauvaise nuit . . . heureusement ce duel
n'aura pas lieu.
Perrichon (sortant du pavilion avec un grand man-
teau). Me voici. . .je vous attendais. . .
Daniel. Comment vous trouvez-vous ?
15 Perrichon. Calme comme le bronze !
Daniel. J*ai des epees dans la voiture.
Perichon (ent/ouvrant son manteau), Moi, j'en ai la.
Daniel. Deux paires !
Perrichon. Une peut casser...je ne veux pas me
20 trouver dans Tembarras.
Daniel (d part), Decidement, c'est un lion!...
(Haut,) Le fiacre est a la porte. . .si vous voulez. . .
Perrichon, Un instant! Quelle heure est-il?
Daniel. Dix heures !
25 Perrichon. Je ne veux pas arriver avant m.idi...ni
apres. (A part,) ^a ferait tout manquer.
69
70 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Daniel. Vous avez raison . . . pourvu qu'on soit a
rheure. (A part,) Qa ferait tout manquer.
Perrichon. Arriver avant. . .c*est de la fanfaronnade
...apres, c'est de Thesitation; d'ailleurs, j'attends Ma-
5 jorin. . . je lui ai ecrit hier soir un mot pressant.
Daniel. Ah ! le void.
SCfcNE II
LES MEMES^ MAJORIN
Ma JORIN. J'ai requ ton billet, j'ai demande un conge
. . . De quoi s'agit-il ?
Perrichon. Majorin...je me bats dans deux
lo heures ! . . .
Ma JORIN. Toi? allons done! et avec quoi?
Perrichon (ouvrant son manteau et laissant voir ses
epees). Avec ceci.
Majorin. Des epees !
15 Perrichon. Et j'ai compte sur toi pour etre mon se-
cond. ( Daniel remonte. )
Majorin. Sur moi? permets, mon ami, c'est impos-
sible !
Perrichon. Pourquoi ?
20 Majorin. II faut que j'aille a mon bureau... je me
ferais destituer.
Perrichon. Puisque tu as demande un conge.
Majorin. Pas pour etre temoin!. . . On leur fait des
proces, aux temoins !
25 Perrichon. II me semble, monsieur Majorin, que je
vous ai rendu assez de services pour que vous ne refusiez
pas de m'assister dans une circonstance capitale de ma
vie.
Majorin (d part). II me reproche ses six cents
francs !
ACTE QUATRlfeME 7I
Perrichon. Mais, si vous craignez de vous compro-
mettre ... si vous avez peur.
Majorin. Je n'ai pas peur... (Avec amertume,)
D'ailleurs, je ne suis pas libre. . .tu as su m'enchainer par
5 les liens de la reconnaissance. (Gringant.) Ah! la recon-
naissance !
Daniel (d part). Encore un!
Majorin. Je ne te demande qu'une chose. . .c'est
d'etre de retour a deux heures. . .pour toucher mon divi-
10 dende ... Je te rembourserai immediatement et alors . . .
nous serons quittes !
Daniel. Je crois qu'il est temps de partir. (A Perri-
chon.) Si vous desirez faire vos adieux a madame Perri-
chon et a mademoiselle votre f ille . . .
15 Perrichon. Non! je veux eviter cette scene. . .ce se-
raient des pleurs, des cris . . . elles s'attacheraient a mes
habits pour me retenir. . . Partons! (On entend chanter
dans la coulisse. ) Ma f ille !
SCfeNE III
LES HEMES, HENRIETTE, pliis MADAME PERRICHON
Henriette (entrant en chantant, et un arrosoir d la
20 main). Tra la la ! tra la la ! (Parle.) Ah ! c'est toi, mon
petit papa . . .
Perrichon. Oui . . . tu vois . . . nous partons . . . avec
ces deux messieurs. . .il le faut!. . . (// Vemhrasse avec
emotion. ) Adieu !
25 Henriette (tranquillement) . Adieu, papa. (A part.)
II n'y a rien a craindre, maman a prevenu le prefet de
police. . .et moi, j'ai prevenu M. Armand. (Elle va ar^
roser les fleurs. )
7 Encore un ! Daniel means that Majorin is as ungrateful toward^
Perrichon as the latter is towards Armand.
72 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Perrichon {s'essuyant les yeux et la croyant pris de
lui) . Allons, ne pleure pas ! ... si tu ne me revois pas,
songe... (S'arretant.) Tiens! elle arrose!
Majorin (d part), ^a me revolte! mais c'est bien
5 fait !
Madame Perrichon (entrant avec des fleurs d la
main, d son mari), Mon ami. . .peut-on couper quelques
dalhias ?
Perrichon. Ma femme!
lo Madame Perrichon. Je cueille un bouquet pour mes
vases.
Perrichon. Cueille!. . .dans un pareil moment, je n'ai
rien a te refuser. . . Je vais partir, Caroline.
Madame Perrichon {tranquillement) . Ah! tu vas
15 la-bas?
Perrichon. Oui...je vais ... la-bas, avec ces deux
messieurs.
Madame Perrichon. Allons! tache d'etre revenu
pour diner.
20 Perrichon et Majorin. Hein?
Perrichon (d part). Cette tranquillite. . .est-ce que
ma femme ne m'aimerait pas?
Majorin (d part). Tous les Perrichon manquent de
coeur! c'est bien fait!
25 Daniel. II est Theure. . .si vous voulez etre au rendez-
vous a midi ...
Perrichon (vivement). Precis!
Madame Perrichon (vivement). Precis! vous n'avez
pas de temps a perdre.
30 Henrtette. Depeche-toi, papa.
Perrichon. Oui...
Majorin (d part, ironiqnement) . Ce sont elles qui le
renvoient! Quelle jolie famille!
21 est-ce que . . . m^aimerait pas f see aimer.
ACTE QUATRIEME 73
Perrichon. Allons, Caroline, ma f ille ! adieu ! adieu !
(lis remontent,)
SCfcNE IV
LES MEMES^ ARMAND
Armand (paraissant au fond). Restez, monsieur Per-
richon, le duel n'aura pas lieu.
5 Tous. Comment ?
Henriette (d part). M. Armand! j'etais bien sure
de lui !
Madame Perrichon {d Armand). Mais expliquez-
nous. . .
lo Armand. C'est bien simple. . . je viens de faire mettre
a Clichy le commandant Mathieu.
Tous. A Clichy?
Daniel (d part). II est tres actif, mon rival!
Armand. Oui . . . cela avait ete convenu depuis un
15 mois entre le commandant et moi...et je ne pouvais
trouver une meilleure occasion de lui etre agreable...
(d Perrichon) et de vous en debarrasser!
Madame Perrichon (d Armand). Ah! monsieur,
que de reconnaissance ! . . .
20 Henriette (bas). Vous etes notre sauveur!
Perrichon (d part). Eh bien, je suis contrarie de
9a. . . j'avais si bien arrange ma petite affaire. . . A midi
moins un quart, on nous mettait la main dessus.
Madame Perrichon (allant a son mart). Remercie
25 done.
Perrichon. Qui 9a?
Madame Perrichon. Eh bien, M. Armand.
6 This refers to what Henriette said at the end of Scene XIII,
Act HI. — 22 j^avais . . . affaire : referring to the letter he wrote to
the chief of police.
74 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Perrichon. Ah! oui. {A Armand, sechement.) Mon-
sieur, je vous remercie.
Majorin (d part). On dirait que ga I'etrangle. (Haut,)
Je vais toucher mon dividende. (A Daniel.) Croyez-
5 vous que la caisse soit ouverte?
Daniel. Oui, sans doute. J'ai une voiture, je vais
vous conduire. Monsieur Perrichon, nous nous rever-
rons; vous avez une reponse a me donner.
Madame Perrichon (bas, a Armand). Restez. Per-
lo richon a promis de se prononcer aujourd'hui : le moment
est favorable, faites votre demande.
Armand {hesitant).. Vous croyez?... C'est que...
Henriette (bas). Courage, monsieur Armand!
Armand. Vous? oh! quel bonheur!
15 Majorin. Adieu, Perrichon.
Daniel (saluant). Madame. . .mademoiselle. . . (Hen-
riette et madame Perrichon sortent par la droite; Majo-
rin et Daniel par le fond, a gauche.)
SCfcNE V
perrichon, armand, puis JEAN, et LE COMMANDANT
Perrichon (d part). Je suis tres contrarie. . .tres
20 contrarie!. . .j'ai passe une partie de la nuit a ecrire a
mes amis que je me battais. . . je vais etre ridicule.
Armand (a part). II doit etre bien dispose... Es-
sayons. (Haut.) Mon cher monsieur Perrichon...
Perrichon (skhement). Monsieur?
25 Armand. Je suis plus heureux que je ne puis le dire
d'avoir pu terminer cette desagreable affaire . . .
Perrichon (d part). Toujours son petit air protec-
teur! (Haut.) Quant a moi, monsieur, je regrette que
26 aff aire =- duel.
ACTE QUATRIEME 75
vous m*ayez prive du plaisir de donner une legon a ce
professeur de grammaire !
Armand. Comment! mais vous ignorez done que
votre adversaire. . .
5 Perrichon. Est un ex-commandant au 2® zouaves . . .
Eh bien, apres? J'estime Tarmee, mais je suis de ceux
qui savent la regarder en face. (// passe fierement de-
vant lui.)
Jean (paraissant et annongant), Le commandant Ma-
10 thieu.
Perrichon. Hein?
Armand. Lui ?
Perrichon. Vous me disiez qu'il etait en prison!
Le Commandant (entrant). J'y etais, en effet, mais
15 j'en suis sorti. {Apercevant Armand.) Ah! monsieur
Armand, je viens de consigner le montant du billet que
je vous dois, plus les frais. . .
Armand. Tres bien, commandant ... Je pense que
vous ne me gardez pas rancune. . .vous paraissiez si de-
20 sireux d'aller a Clichy.
Le Commandant. Oui, j'aime Clichy. . .mais pas les
jours ou je dois me battre. (A Perrichon.) Je suis de-
sole, monsieur, de vous avoir fait attendre ... Je suis a
vos ordres.
25 Jean (apart). Oh! ce pauvre bourgeois!
Perrichon. Je pense, monsieur, que vous me rendrez
la justice de croire que je suis tout a fait etranger a I'in-
cident qui vient de se produire?
Armand. Tout a fait! car, a Tinstant meme, mon-
30 sieur me manifestait ses regrets de ne pouvoir se ren-
contrer avec vous.
Le Commandant (a Perrichon). Je n'ai jamais doute,
monsieur, que vous ne fussiez un loyal adversaire.
a8 IHncident , . .produire: referring to the imprisonment at Clichy.
76 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Perrichon {avec hauteur). Je me plais a Tesperer,
monsieur.
Jean (d part). II est tres solide, le bourgeois.
Le Commandant. Mes temoins sont a la porte...
5 partons!
Perrichon. Partons !
Le Commandant (tirant sa montre). II est midi.
Perrichon (apart). Midi!. . .deja!
Le Commandant. Nous serons la-bas a deux heures.
10 Perrichon (a part). Deux heures! ils seront partis!
Armand. Qu'avez-vous done?
Perrichon. J ai . . . j'ai . . . messieurs, j'ai tou jours
pense qu'il y avait quelque noblesse a reconnaitre ses torts.
Le Commandant et Jean (etonnes). Hein?
15 Armand. Que dit-il?
Perrichon. Jean . . . laisse-nous !
Armand. Je me retire aussi . . .
Le Commandant. Oh! pardon! je desire que tout
ceci se passe devant temoins.
20 Armand. Mais...
Le Commandant. Je vous prie de rester.
Perrichon. Commandant. . .vous etes un brave mili-
taire . . . et moi . . . j 'aime les militaires ! Je reconnais que
j'ai eu des torts en vers vous. . .et je vous prie de croire
25 que... (A part.) Sapristi! devant mon domestique!
(Haut.) je vous prie de croire qu'il n'etait ni dans mes
intentions. . . (// fait signe de sortir d Jean, qui a I' air
de ne pas comprendre. A part.) Qa m'est egal, je le
mettrai a la porte ce soir, (haut) ni dans ma pensee. . .
30 d'offenser un homme que j'estime et que j'honore!
Le Commandant. Alors, monsieur, ce sont des ex-
cuses ?
Armand (vivement). Oh! des regrets!...
zo tls refers to the police.
ACTE QUATRIEME 'JJ
Perrichon. N'envenimez pas! n'envenimez pas!
laissez parler le commandant.
Le Commandant. Sont-ce des regrets ou des excuses?
Perrichon (hesitant), Mais. . .moitie run...moitie
5 Tautre. . .
Le Commandant. Monsieur, vous avez ecrit en toutes
lettres sur le livre de Montanvert : « Le commandant est
un . . . » .
Perrichon (vivement), Je retire le mot! il est re-
lo tire!
Le Commandant. II est retire ... ici ... mais la-bas!
il s'epanouit au beau milieu d'une page que tous les voya-
geurs peuvent lire.
Perrichon. Ah! pour qkl a moins que je ne re-
15 tourne Teffacer moi-meme.
Le Commandant. Je n'osais pas vous le demander,
mais, puisque vous me Tof f rez . . .
Perrichon. Moi?
Le Commandant. J'accepte.
20 Perrichon. Permettez...
Le Commandant. Oh! je ne vous demande pas de
repartir aujourd'hui. . .non!. . .mais demain.
Perrichon et Arm and. Comment?
Le Commandant. Comment? Par le premier convoi,
25 et vous bifferez vous-meme, de bonne grace, les deux
mechantes lignes echappees a votre improvisation . . . ga
m'obligera.
Perrichon. Oui...comme 9a... il faut que je re-
toume en Suisse?
30 'Le Commandant. D'abord, le Montanvert etait en
Savoie. . .maintenant c'est la France!
Perrichon. La France, reine des nations 1
31 Savoie : an ancient Sardinian province, annexed to France since
z86a
78 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Jean (d part). C'est bien moins loin!
Le Commandant (ironiquement) . II ne me reste plus
qu'a rendre hommage a vos sentiments de conciliation.
Perrichon. Je n'aime pas a verser le sang !
5 Le Commandant (souriant). Je me declare comple-
tement satisfait. (A Armand.) Monsieur Desroches, j'ai
encore quelques billets en circulation, s'il vous en passe
un par les mains, je me recommande toujours a vous!
(Saluant.) Messieurs, j'ai bien I'honneur de vous saluer!
10 Perrichon (saluant). Commandant... (Le com-
mandant sort,)
Jean (d Perrichon, tristement). Eh bien, monsieur . . .
voila votre affaire arrangee.
Perrichon {eclatant). Toi, je te donne ton compte!
15 va faire tes paquets, animal.
Jean (stupefait). Ah bah! qu'est-ce que j*ai fait! (//
sort par la droite.)
SCfeNE VI
armand, perrichon
Perrichon (d part). II ny a pas a dire...j'ai fait
des excuses ! moi dont on verra le portrait au Musee ! . . .
20 Mais a qui la faute? a ce M. Armand !
Armand (d part, ait fond). Pauvre homme! je ne
sais que lui dire.
Perrichon (d part). Ah ga! est-ce qu'il ne va pas
s'en aller? II a peut-etre encore quelque service a me
25 rendre. . . lis sont jolis, ses services!
Armand. Monsieur Perrichon?
Perrichon. Monsieur ?
X When Jean says " c'fsi bien moins loin^^ he means that Mont
Blanc, which is in Savoy, is nearer now that Savoy is a part of France.
ACTE QUATRIEME 79
Arm AND. Hier, en vous quittant, je suis alle chez
mon ami . . . remploye a radministration des douanes...
Je lui ai parle de votre affaire.
Perrichon (sechement), Vous etes trop bon.
5 Arm AND. C'est arrange ! ... on ne donnera pas suite
au proces.
Perrichon. Ah !
Armand. Seulement, vous ecrirez au douanier quel-
ques mots de regrets. •
lo Perrichon (eclatant). C'est ga! des excuses! en-
core des excuses ! . . . De quoi vous melez-vous, a la fin ?
Armand. Mais . . .
Perrichon. Est-ce que vous ne perdrez pas Thabi-
tude de vous fourrer a cbaque instant dans ma vie?
1 5 Armand. Comment ?
Perrichon. Oui, vous touchez a tout ! Qui est-ce qui
vous a prie de faire arreter le commandant? Sans vous,
nous etions tous la-bas, a midi!
Armand. Mais rien ne vous empechait d'y etre a deux
2o heures.
Perrichon. Ce n'est pas la meme chose.
Armand. Pourquoi ?
Perrichon. Vous me demandez pourquoi? Parce
que. . .non, vous ne saurez pas pourquoi! (Avec colere.)
25 Assez de services, monsieur ! assez de services ! Desor-
mais, si je tombe dans un trou, je vous prie de m'y
laisser! j'aime mieux donner cent francs au guide...
car ga coute cent francs . . . il n'y a pas de quoi etre si
fier ! Je vous prierai aussi de ne plus changer les heures
30 de mes duels, et de me laisser aller en prison si c'est ma
fantaisie.
Armand. Mais,^monsieur Perrichon . . .
3 affaire = the trouble with the custom house officer. — 18 itions:
render as past conditional.
80 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Perrichon. Je n'aime pas les gens qui s'imposent. . .
c'est de rindiscretion ! Vous m'envahissez ! . . .
Armand. Permettez . . .
Perrichon. Non, monsieur! on ne me domine pas,
5 moi ! Assez de services ! assez de services ! (// sort par
le pavilion.)
SCfcNE VII
armand^ puis HENRIETTE
Armand (seul). Je n'y comprends plus rien. . . je suis
abasourdi !
Henriette (entrant par la droite, au fond). Ahl
lo monsieur Armand !
Armand. Mademoiselle Henriette!
Henriette. Avez-vous cause avec papa?
Armand. Oui, mademoiselle.
Henriette. Eh bien ?
15 Armand. Je viens d'acquerir la preuve de sa parfaite
antipathic.
Henriette. Que dites-vous la? C'est impossible.
Armand. II a ete jusqu'a me reprocher de Tavoir
sauve au Montanvert . . . J'ai cru qu'il allait m'offrir
20 cent francs de recompense.
Henriette. Cent francs! par exemple!
Armand. II dit que c'est le prix I . . .
Henriette. Mais c'est horrible!. . .c'est de Tingrati-
tude. . .
25 Armand. J'ai senti que ma presence le froissait, le
blessait. . .et je n'ai plus, mademoiselle, qu'a vous faire
mes adieux.
Henriette (vivement). Mais pas du tout! restez!
az exemple : do not render as ''example"; see vocabulary.
ACTE QUATRlfeME 8l
Arm AND. A quoi bon? c'est a Daniel qu'il reserve
votre main.
Henriette. Monsieur Daniel?. . .mais je ne veux pas!
Armand {avec joie). Ah!
5 Henriette {se reprenant). Ma mere ne veut pas!
elle ne partage pas les sentiments de papa; elle est re-
connaissante, elle; elle vous aime. . . Tout a I'heure elle
me disait encore : « M. Armand est un honnete homme. . .
un homme de coeur, et ce que j'ai de plus cher au monde,
lo je le lui donnerai. . .»
Armand. Mais ce qu'elle a de plus cher. . .c'est vous !
Henriette {ndivement) , Je le crois.
Armand. Ah! mademoiselle, que je vous remercie!
Henriette. Mais c'est maman qu'il faut remercier.
15 Armand. Et vous, mademoiselle, me permettez-vous
d'esperer que vous aurez pour moi la meme bienveil-
lance ?
Henriette {emharrassee), Moi, monsieur?...
Armand. Oh! parlez, je vous en supplie. . .
20 Henriette (baissant les yetix). Monsieur, lorsqu'une
demoiselle est bien elevee, elle pense tou jours comme sa
maman. (Elle se sauve.)
SCfcNE VIII
armand, puis DANIEL
Armand (seul). Elle m'aime! elle me Ta ditl. . . Ah!
je suis trop heureux!. . .ah!. . .
25 Daniel (entrant). Bonjour, Armand.
Armand. C'est vous. . . (A part.) Pauvre gargon!
Daniel. Voici Theure de la philosophic. . . M. Perri-
chon se recueille. . .et, dans dix minutes, nous allons con-
naitre sa reponse. Mon pauvre ami !
82 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Armand. Quoi done?
Daniel Dans la campagne que nous venons de faire,
vous avez commis f antes sur f antes . . .
Armand (etonne), Moi?
5 Daniel. Tenez, je vous aime, Armand. . .et je veux
vous donner un bon avis qui vous servira . . . pour une
autre fois ! vous avez un def aut mortel !
Armand. Lequel ?
Daniel. Vous aimez trop a rendre service. . .c'est
10 une passion malheureuse !
Armand (riant). Ah! par exemple!
Daniel. Croyez-moi. . .j'ai vecu plus que vous, et
dans un monde. . .plus avance! Avant d'obliger un
homme, assurez-vous bien d'abord que cet homme n'est
15 pas un imbecile.
Armand. Pourquoi ?
Daniel. Parce qu'un imbecile est incapable de sup-
porter longtemps cette charge ecrasante qu*on appelle
la reconnaissance; il y a meme des gens d'esprit qui
20 sont d'une constitution si delicate. . .
Armand (riant). AUons! developpez votre para-
doxe!
Daniel. Voulez-vous un exemple: M. Perrichon...
Perrichon (passant sa tete d la porte du pavilion).
25 Mon noml
Daniel. Vous me permettrez de ne pas le ranger dans
la categoric des hommes superieurs. (Perrichon dis-
parait,)
Daniel. Eh bien, M. Perrichon vous a pris tout dou-
30 cement en grippe.
Armand. J'en ai bien peur.
Daniel. Et pourtant vous lui avez sauve la vie. Vous
croyez peut-etre que ce souvenir lui rappelle un grand
acte de devouement? Non! il lui rappelle trois choses:
ACTE QUATRIEME 83
Primo, qu'il ne sait pas monter a cheval; secundo, qu'il
a eu tort de mettre des eperons, malgre Tavis de sa
femme; tertio, qu'il a fait en public une culbute ridi-
cule . . .
5 Armand. Soit^ mais . . .
Daniel. Et, comme il fallait un bouquet a ce beau
feu d'artifice, vous lui avez demontre, comme deux et
deux font quatre, que vous ne faisiez aucun cas de son
courage, en empechant un duel . . . qui n'aurait pas eu
10 lieu.
Armand. Comment ?
Daniel. J'avais pris mes mesures... Je rends aussi
quelquef ois des services ...
Armand. Ah ! vous voyez bien I
15 Daniel. Oui, mais, moi, je me cache. . .je me masque!
Quand je penetre dans la misere de mon semblable, c'est
avec des chaussons et sans lumiere. . .comme dans une
poudriere! D*ou je conclus. . .
Armand. Qu'il ne faut obliger personne?
20 Daniel. Oh non! mais il faut operer nuitamment et
choisir sa victime! .D'ou je conclus que ledit Perrichon
vous deteste : votre presence Thumilie, il est votre oblige,
votre inferieur ! vous Tecrasez, cet homme !
Armand. Mais c'est de Tingratitude ! . . .
25 Daniel. L'ingratitude est une variete de Torgueil. . .
« C'est rindependance du coeur,)) a dit un aimable philo-
sophe. Or, M. Perrichon est le carrossier le plus in-
dependant de la carrosserie franqaise! J'ai flaire cela
tout de suite. . . Aussi ai-je suivi une marche tout a fait
30 opposee a la votre.
Armand. Laquelle?
a6 a dit . . . philosophe : Fran9ois due de Larochefoucauld, French
philosopher, bom in 161 3, died 1680, leaving very remarkable and
valuable maxims.
84 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Daniel. Je me suis laisse glisser . . . expres ! dans une
petite crevasse . . . pas mechante.
Armand. Expres ?
Daniel. Vous ne comprenez pas? Donner a un car-
5 rossier Toccasion de sauver son semblable, sans danger
pour lui, c'est un coup de maitre! Aussi, depuis ce jour,
je suis sa joie, son triomphe, son fait d'armes ! Des que
je parais, sa figure s'epanouit, il lui pousse des plumes
de paon dans sa redingote ... Je le tiens ! comme la
lo vanite tient Thomme. . . Quand il se refroidit, je le ra-
nime, je le souffle...je Timprime dans le journal... a
trois francs la ligne !
Armand. Ah bah! c'est vous?
Daniel. Parbleu! Demain, je le fais peindre a
15 rhuile...en tete-a-tete avec le mont Blanc! J'ai de-
mande un tout petit Mont Blanc et un immense Perri-
chon ! Enf in, mon ami, retenez bien ceci . . . et surtout
gardez-moi le secret: les hommes ne s'attachent point
a nous en raison des services que nous leur rendons, mais
20 en raison de ceux qu'ils nous rendent !
Armand. Les hommes . . . c*est ^possible . . . mais. les
f emmes ?
Daniel. Eh bien, les f emmes. . .
Armand. Elles comprennent la reconnaissance, elles
25 savent garder au fond du coeur le souvenir du bienfait.
Daniel. Dieu! la jolie phrase!
Armand. Heureusement, madame Perrichon ne par-
tage pas les sentiments de son mari.
Daniel. La maman est peut-etre pour vous... mais
30 j'ai pour moi Torgueil du papa. . .du haut du Montanvert
ma crevasse me protege !
8 il lui . . . redingote : see pousser. '
ACTE QUATRIEME 85
SCfcNE IX
LES HEMES, PERRICHON, MADAME PERRICHON, HENRIE'ITE
Perrichon {entrant accompagne de sa femme et de
sa fille; il est tres grave). Messieurs, je suis heureux
de vous trouver ensemble. . .vous m'avez fait tous deux
rhonneur de me demander la main de ma fille... vous
5 allez connaitre ma decision . . .
Armand (d part). Void le moment.
Perrichon (d Daniel souriant). Monsieur Daniel. . .
mon ami!
Armand (d part). Je suis perdu!
10 Perrichon. J'ai deja fait beaucoup pour vous...je
veux f aire plus encore ... Je veux vous donner . . .
Daniel (remerciant) . Ah! monsieur!
Perrichon (froidement) . Unconseil... (Bas.) Par-
lez moins haut quand vous serez pres d'une porte.
15 Daniel (etonne). Ah bah!
Perrichon. Oui...je vous remercie de la legon.
{Haut.) Monsieur Armand. . .vous avez moins vecu que
votre ami . . . vous calculez moins, mais vous me plaisez
davantage. . .je vous donne ma fille...
20 Armand. Ah ! monsieur ! . . .
Perrichon. Et remarquez que je ne cherche pas a
m'acquitter en vers vous. . .je desire rester votre oblige. . .
{regardant Daniel) car il n'y a que les imbeciles qui ne
savent pas supporter cette charge ecrasante qu'on appelle
25 la reconnaissance. (// se dirige vers la droite; madame
Perrichon fait passer sa fille du cote d' Armand, qui lui
donne le bras.)
Daniel (d part). Attrape!
Armand (d part). Oh! ce pauvre Daniel!
a8 Attrape ! see attraper ; do not translate as " catch."
86 LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
Daniel. Je suis battu! {A Armand.) Apres comme
avant, donnons-nous la main.
Armand. Oh! de grand coeur!
Daniel {allant a Perrichon). Ah! monsieur Perri-
5 chon, vous ecoutez aux portes !
Perrichon. Eh! mon Dieu! un pere doit chercher
a s'eclairer. . . (Le prenant d part,) Voyons, la. . .vrai-
ment, est-ce que vous vous y etes jete expres?
Daniel. Ou ga?
lo Perrichon. Dans le trou ?
Daniel. Oui...mais je ne le dirai a personne.
Perrichon. Je vous en prie! {Poignees de main,)
sc£ne X
les memes^ majorin
Majorin. Monsieur Perrichon, j'ai touche mon divi-
dende a trois heures. . .et j'ai garde la voiture de mon-
15 sieur pour vous rapporter plus tot vos six cents francs. . .
les void !
Perrichon. Mais cela ne pressait pas.
Majorin. Pardon, cela pressait. . .considerablement!
maintenant nous sommes quittes . . . completement quittes.
20 Perrichon (d part). Quand je pense que j'ai ete
comme qa I . . .
Majorin (d Daniel). Voici le numero de votre voi-
ture, il y a sept quarts d'heure. (// lui donne une carte.)
Perrichon. Monsieur Armand, nous resterons chez
25 nous demain soir. . .et, si vous voulez nous faire plaisir,
vous viendrez prendre une tasse de the . . .
Armand (courant d Perrichon, bas). Demain? vous
14 monsieur^: Daniel. — 21 comme fa/a. reflexion on Majorin's
selfishness. — 27 vous n^y pensez pas = vous oubliez»
ACTE QUATRlfeME 87
n'y pensez pas. . .et votre promesse au commandant! (//
retourne prh d'Henriette.)
Perrichon. Ah I c'est juste! (Haut.) Mafemme...
ma fille. . .nous repartons demain matin pour la mer de
5 Glace.
Henriette (etonnee). Hein?
Madame Perrichon. Ah I par exemple, nous en ar-
rivons! pourquoi y retourner?
Perrichon. Pourquoi? peux-tu le demander? tu ne
10 devines pas que je veux revoir Tendroit ou Armand m'a
sauve.
Madame Perrichon. Cependant...
Perrichon. Assez! ct voyage m'est commandant. . .
(se reprenant) commande par la reconnaissance!
13 commandant . . . command/: notice the play on these two words
VOCABULARY
a, pres. indie, of avoir.
a, to at, toward, in, for, from.
abasourdi, -e, astounded.
abdiquer, to abdicate ; un pere ne
peut pas — , a father cannot
abdicate his paternal authority.
abime, m., abyss.
abord (d'), at first, first.
abreger, to abridge; pour — , to
make a long story short, to
come to the point.
abrupt, -e, steep.
absence, f., absence.
absolument, absolutely.
accepter, to accept.
accident, m., accident.
accompagner, to accompany,
escort.
accorder, to grant.
accourir, to run to.
acheter, to buy; j'en ferai — , I
shall send for.
achever, to finish.
acquerir, to acquire.
acquitter (s*), to acquit one*s self,
be quit, pay off.
action, f., share (of stock), ac-
tion, deed; mes — s baissent,
my stock is going down, I am
losing ground.
adieu, -x, m., good-by, farewell;
faire mes — , to wish good-by.
administration, f., company, of-
fice.
admirer, to admire.
adresser, to address; s' — , to ap-
ply.
adversaire, m., opponent ; je n'ai
jamais doute que vous ne fus-
siez un loyal — , I never doubted
your loyalty as an opponent.
affaire, }., affair; pL, affairs,
business; j'ai votre — , I have
just what you want; savoir k
qui nous avons — , we must
know with whom we have to
deal ; je n'ai — que vers . . . ,
I have no business to attend to
until . . .
affection, /., affection.
affiche, /., time-table (on the
wall).
affole, -e, infatuated ; je me suis
— , I am madly in love.
affreu-x, -se, frightful.
af in, in order ; — que, so that.
agagant, -e, annoying; c'est* —
a la longue, I am tired of it.
age, m., age ; en — , of an age.
agent, m., agent ; — de la force
publique, a public officer, espe-
cially a policeman, a public
89
90
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
park keeper, or a customhouse
officer.
agir (s'), to be the question ; U ne
s'agit pas, that is not the point,
that is not the question; de
quoi s'agit-il? what's up?
agit (s') (s'agir).
agreable, agreeable.
ah I ah! — bah I you don't mean
it, really!
ahuri, w., crazy man.
ai, pres. indie, of avoir.
aide, /., help, assistance.
aider, to help.
aie, pres, suhj. of avoir.
a'ie, that's too bad, botheration!
why did he say it !
aille, pres. suhj. of aller.
a'imable, amiable.
aimer, to like, love ; — mieux, to
prefer; est-ce que ma femme
ne m'aimerait pas? could it be
that my wife does not love me ?
aime, -e, beloved.
air, m., air, appearance; j'aurais
1' — de..., it would appear as
though I...; qui a T— , who
makes believe; — pince, af-
fected manner.
ait, pres. suhj. of avoir.
a j outer, to add.
aller, to go ; est-ce que vous aDez,
are you going; — au devant,
to go and meet ; vont tout seul,
go automatically (do not need
me) ; allons done I nonsense !
allons bieni bother! that is too
bad ; va pour vingt sous, call it
twenty cents ; il f aut que j'aille,
I must go ; s'en — , to go away ;
est-ce qu'il ne va pas s'en — ^
won't he go away?
(lUumer, to light.
alors, then.
Alpes, /., pi., Alps.
amateur, m., amateur.
amertume, /., bitterness.
ami, m., -e, /., friend; mon — ^
my dear.
amical, -e, friendly.
amour, w., love.
amoureu-z, -se, loving; je suis
— , I am in love.
amuser (s'), to amuse one's self.
an, m., year; par — yearly;
cinquante — s, fifty years old.
ancien, -ne, retired, former.
ange, m,, angel.
angle, w., angle, corner.
animal, m., animal, booby.
Anita, f., Christian name.
annee, f., year.
antichambre, f., hall.
antipathic, /., antipathy.
apercevoir, to perceive, notice;
on n'apercevra que mes deux
mains, nothing but my two
hands will be seen.
apergu, past part, of apercevoir.
appartement, m., apartment.
appartenir, to belong; il appar-
tient, it is the duty.
appeler, to call; qu'on appelle,
which is called; il s'appelait,
he was called, his name was.
appointements, m. pi., salary.
apporter, to bring.
appreciations, /. />/., remarks, ap-
preciations (ironical ) .
apprendre, to teach, learn, inform,
hear (of) ; ga t'apprendra a
mettre des eperons, it will
teach you to put spurs on.
apprenant, pres, part, of appren-
dre.
apprenez, pres'. indie, of appren-
dre.
appris, past part, of apprendre.
approcher, to approach.
aprds, after; — ga, after all; eh
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
91
bien — , well, what of it?
arriver — , to arrive late or
behind time.
argent, m., money.
Armand, m., a Christian name.
arracher, to tear; je I'arrache au
neant, I rescued him from de-
struction.
arranger, to arrange, settle ; voilft
votre affaire arrangee, your
trouble is over ; nous Tairange-
rons, we will patch it up.
arreter, to stop, arrest; faire —
le commandant, to have the ma-
jor arrested.
arriver, to arrive, happen; Mon-
sieur P. n'arrive pas, Mr. P.
tarries a long while; comme
ga, ga arrivera, with that it will
surely reach; qui arrivera le
premier de nous deux, who will
be the successful one ? qu'est-il
done arrive, what has hap-
pened? vient d' — ^ has just
happened; nous en arrivons,
we have just come from there.
arrondissement, m., ward.
arroser, to sprinkle.
arrosoir, m., watering pot.
article, m., article, number.
artifice, m., art; feu d' — , fire-
works.
as, pres. indie, of avoir.
asseoir, to sit down.
asseyant, pres. part, of asseoir.
asseyez, pres. indie, of asseoir.
assez, rather, enough.
assied, pres. indie, of asseoir.
assignation, f., subpoena.
assis, -e, past part, of asseoir.
assister, to aid, help.
associe, w., partner.
associer, to associate ; j'ai associ^
mes capitauz, I invested my
capital.
assurer, to assure.
assurer (s')y to ascertain.
atroce, atrocious.
attacher, to attach, cling to.
attaque, /., attack.
attendre, to wait, wait for, ex-
pect; de vous avoir fait — , to
have kept you waiting.
attendri, -e, touched.
attention, m., attention.
attenuer, to lessen, diminish;
est-ce que vous allez vouloir
— ^ do you mean to diminish?
attraper, to catch; attrapel I
have what I deserved.
attribuer, to attribute; on attri-
bue au hasard des peripeties,
we attribute to chance certain
incidents ; I'e qu*il lui attribue,
the additional e.
au, to the, at the.
auberge, f., inn.
aubergiste, m., innkeeper.
aucun, -e {imth a negative), not
any, none.
aujourd'hui, to-day.
auparavant, before.
auquel, to which.
aune, f., ell ; tu as la figure longue
d'une — , you have a face a
yard long.
aural, fut. of avoir.
aurai-s, -t, eondit. of avoir.
aurez, fut. of avoir.
auriez, eondit. of avoir.
aurore, f., sunrise; des V — , at
daybreak.
aussi, as, also, so.
aussitdt, — que, as soon as.
autant, as much, as many.
auteur, m., author.
autorit§, /., authority, police.
autre, other.
aux, to the, at the.
avancer, to advance.
92
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
avance, /., advance; en — , to be
ahead of time.
avant, before, ahead of time; —
que, unless ; — de, before.
avantage, m., advantage; V — de
vous connaitre, the pleasure of
your acquaintance.
avant-hier, m., day before yes-
terday.
avare, stingy.
avec, with.
avenir, m., future.
avis, w., advice, opinion ; changer
d' — , to alter one's mind.
avoir, to have ; — d'obligation, to
be under obligation ; — lieu, to
take place; — peur, to be
afraid; auriez-vous la preten-
tion, do you pretend? vous
n*auriez pas, is there, per-
chance; — pu, to have been
able ; il y a, there is, there are ;
il y avait, there was, there
were; y a-t-il, is there, are
there ? il y a longtemps, a long
time ago; il y a un mois, a
month ago; il n'y a pas de,
there is no; il n'y a plus de,
there is no more; il n*y a
presque plus de blondes, there
are hardly any blondes left ;
il n*y a que, there is only.
avouer, to avow, confess.
ay ant, pres. part, of avoir.
B
bagages, m., baggage, baggage
room.
baisser, to lower; baissant les
yeux, looking down; mes ac-
tions baissent, I am losing
ground.
ball m,, ball.
balustrade, f., railing.
banal, commonplace ; il n*est pas
— , he is not commonplace, he
goes straight to the point.
banc, m., bench ; — de I'inf amie,
prisoners' dock.
banque, f., bank, banking house,
pas de — , no humbug, no puff.
banquier, m., banker.
barbue, f., brill (a flatfish resem-
bling turbot).
barriere, /., gate.
bas, low, in low voice.
bataille, /., battle.
baton, m., stick ; — f err§, Alpine
stick.
battre, to beat; se — , to light;
ton pere se bat, your father is
going to fight a duel.
beau, bel, belle, beautiful : ma
femme a beau dire, in spite of
what my wife says ; on a beau
dire, in spite of what people
say.
Beauce (La), a province of
France (very flat country).
beaucoup, much, many.
beau-pere, m., father-in-law.
benefice, m., benefit.
benir, to bless.
besoin, m., need.
bete, f., animal, beast.
bete, silly; es-tu — , do not be
foolish; est-il — cet animal
la, how stupid that blockhead
is.
betises, f., nonsense.
bien, positively, well, very, very
much, really; c*est — fait, it
serves him right.
bienfait, m., good deed.
biffer, to cross out, efface.
bientot. soon ; a — , so long.
bienveillance, /., kindness.
bienvenu, -e, welcome.
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
93
billet, m., ticket, banknote, a note
payable, an I. O. U. ; — de faire
part, marriage announcement.
bizarre, queer.
blamer, to disapprove.
blesser, to wound, hurt one's feel-
ings.
blond, -e, blonde.
bois, m., wood.
boire, to drink.
bombarder, to bombard, over-
whelm.
bon, -ne, good; mon — , old fel-
low; a quoi — , what's the
good ; vous etes — nes, you are
silly.
bonheur, m., happiness; quel — ,
how fortunate.
bonhomme, m., fellow.
bonjour, m., good morning, good-
by.
bont€, f., kindness.
bord, m., border, edge.
bomer (se), to confine one's self ;
je me suis borne a constater,
I merely stated.
Bouilly, author of a book en-
titled "Advice to My Daugh-
ter."
boule, f,, ball (wooden or me-
tallic).
bouquet, m., bouquet, the final
piece in a display of fire-
works ; comme il f allait un —
k ce beau feu d'artifice, to cap
the climax.
bourgeois, w., sir, citizen; often
used by common people for
"boss"; Ah, ce pauvre — ! I
feel sorry for him.
bousciiler, to jostle, worry.
brave, nice, good, brave.
brise, broken, blighted, ruined.
bronze, m., bronze ; calme comme
le — f perfectly calm and cool.
brouiller (se), to have a falling-
out.
bruit, m., noise.
briiler, to burn; briile le pave,
walks or rides at full speed.
brusquement, roughly.
bulletin, m., luggage check.
bureau, m., desk, office.
buvard, m., blotter.
Qa, it, that, truly (abbreviation of
cela) ; c*est — , that's it; — va
en Suisse, that (meaning Per-
richon) goes to Switzerland;
— ne sait pas vivre, he does
not understand living; ah — ,
I declare, come now, well ; ah
pour — , well, as for that ; —
me fait du bien, it does me
good; qu'est-ce que vous dites
de — ? what do you think of
that? qui — ? whom do you
mean? comme — , like, as,
something like.
cabrer (se), to rear; ellec'estca-
bree, the animal reared.
cacher, to hide; je me cache, I
act on the sly.
cacheter, to seal.
cachot, m., cell, prison; pour me
tirer des — s, to save me from
imprisonment.
cadeau, m., present.
cafe, m., coffee.
caisse, f., cashier's office.
calculer, to figure, calculate.
calme, calm, cool.
calmer (se), to be calm, calm
one's self.
calotte, /., traveling cap.
campagne, f., campaign.
canape, m., sofa.
94
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
cantonade, f,, behind the scenes;
parler k la — , to speak to some
one behind the scenes,
caoutchouc, m., rubber coat,
capital, m., capital (funds) ; —
social, capital stock,
capital, -e, important,
capricieu-x, -se, whimsical; c*est
qu'il est — , he is wonderfully
whimsical.
car, for, because,
caracteristique, characteristic.
caresser, to caress, cherish.
camet, m., diary.
carrosserie, /., carriage building
trade,
carrossier, m., carriage builder.
carte, f., visiting card.
carton, m., bandbox.
cas, m., case ; que vous ne faisiez
aucun — de, that you cared
nothing for.
caser, to find a place; una fois
que nous serons cases, when
we are once seated in the car.
casserole, f., stewpan; veau a
la — , stewed veal,
categorie, f., category, class
causer, to talk,
cavalier, m., rider.
ce, cet, cette, ces, this, that, these,
those,
ce, c', this, it; — que, what;
c'est, that's it ; c'est bien, that's
enough,
ceder, to yield,
cela, that,
celui, celle, ceuz, celles, this, that,
them, those ; celui-U, that one,
that fellow; celui que, the one
whom.
cent, hundred, one hundred ; cinq
pour — , five per cent,
centime, w., one-fifth of a cent
(Freijch money).
cependant, nevertheless.
certainement, certainly.
Certes, certainly.
ces, see ce.
cesser, to cease.
cet, cette, see ce.
chacun, each one; — de notre
c6te, each for himself.
chagrin, w., grief; si Ton a eu
du — , if Anita has expressed
grief.
chaise, /., chair.
Ch&lon, a city of France.
chambre, f., room; la 6eme — ,
the 6th judicial district court.
Chamouny, a village of France
near Mont Blanc.
chance, A, chance, opportunity;
bonne — , happiness, success.
change, in exchange.
changer, to change.
chanter, to sing; on entend — ,
singing is heard.
chapeau, w., hat.
chaque, each, every.
charger, to take charge of, load.
charge, /., burden.
chariot, m., cart.
charmant, -e, delightful, charm-
ing, capital.
charmer, to charm, delight.
chaud, -e, warm.
chaussons, m., woolen overshoes
worn by travelers on glaciers.
chemin, m., road ; — de f er, rail-
road.
cheminee, f., chimney, mantel-
piece, fireplace.
Cher, chdre, dear, expensive; ce
que j'ai de plus — ^ the dearest
thing I have.
chercher, to look for, try; vous
venez me — , you came for me ;
cherchons, let us endeavor;
quand on se cherche, ^wheh
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
95
people look for each other;
pour que je cherche a la com-
battre, and I shall certainly not
try to fight it; voila douze
jours que je vous cherche, I
have been looking for you for
twelve days ; doit — , must try.
chevalerie, /., gallantry.
Chez, at, in ; — eux, at their home ;
— Daniel, in Daniel; — vous,
at your home ; — soi, at home,
at one's home ; — nous, at our
home.
chocolat, m., chocolate.
choisir, to choose.
choiz, m., choice.
chose, /., thing ; quelque — , some-
thing; de deux — s Tune, one
thing or the other.
chut! silence! hush!
chute, /., fall.
ciel, m., heaven, sky; heavens!
cigare, m., cigar.
cinq, five.
dnquante, fifty.
circonstance, f., circumstance.
citoyen, m., -ne, /., citizen.
civil, -e, civil ; see code.
clair, -e, plain.
classe, f., class, quality.
Clichy, a street and prison in
Paris.
cloche, f., bell.
cocher, m., coachman.
code, m., a collection of laws.
The Code Napoleon was known
as Code civil des Franqais. It
is to it that Daniel alludes.
cceur, m., heart; c'est qu'il a du
— i there is no use talking, he
is a brave one; un homme de
— , an honorable man, a man
with lofty feelings; de grand
— , heartily; c'est tout — , he
has a generous heart; il n'y a
que le — , heart alone; un cri
du — , a word from the heart.
coif f er, to dress the hair ; comme
tu es coiffee, how your hair
looks.
col, m., collar.
combattant, m,, fighter, duellist.
combattre, to fight.
combien, how many?
combler, to stuff.
comedie, /., comedy.
commandant, m., major.
commander, to order, command.
comme, how, how much; — ga,
like, as, something like.
commencer, to begin, commence.
comment, how? what? is it pos-
sible? — done, why, certainly,
of course.
commergant, m., merchant.
commettre, to commit ; vous avez^
commis faute sur faute, you
have made one mistake after
the other.
commis, past part, of commettre.
commissionaire, m., messenger,
porter.
communication, f., communica-
tion; — importante, important
business (written on a corner
of the envelope).
communiquer, to communicate.
compagnie, /., company, society.
compagnon, m., companion.
compatriot, w., compatriot.
comparaitre, to appear.
completer, to complete.
comprendre, to understand.
comprenez, pres, indie, of com-
prendre.
compris, past part, of compren-
dre.
compromettant, -e, compromis-
ing, embarrassing.
compromettre, to compromise.
96
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
comptei m., account, number ; sur
le — du hasard, haphazard ; je
te donne ton — , I dismiss you;
c'est juste le — , that's just
right.
compter, to count, count upon,
depend.
concert, in., concert.
concerter, to consult.
concession, /., concession.
concevoir, to conceive, plan.
concierge, m., janitor.
conciliation, f., conciliation.
conclure, to conclude.
concours, m., competition.
conQU, past part, of concevoir.
conduire, to take.
confession, f., confession ; je puis
vous faire ma — , I can tell you
my secret.
confiance, f., confidence.
* confidence, f., secret.
conge, ni., holiday, leave of ab-
sence.
connaissance, f., acquaintance.
connaissez, pres. indie, of con-
naitre.
connaitre, to know, be acquainted.
consacrer, to consecrate.
conseil, m., advice.
consequence, f., consequence, out-
consigner, to pay. [come.
constater, to state.
constitution, f., constitution; qui
sont d'une • — si delicate, who
are so touchy.
contempler, to contemplate.
content, -e, pleased.
continuer, to keep on, continue.
contraire, contrary ; au — , on the
contrary.
contrarier, to vex, thwart, disap-
point; je suis contrarie de ga,
this vexes me; — ta volonte,
to go against your wishes.
contre, against.
convenir, to agree, prearrange.
convenu, past part, of convenir.
conviennent, pres. indie, of con-
venir.
convoi, m., train (old expres-
sion).
corde, /., cord, rope, string; je
reprendrais la — , I would re-
gain the inside track.
corps, m., body ; prise de — , war-
rant.
correspondant, m., agent, repre-
sentative.
corriger, to correct.
cote, m., side; a — de, next to;
de son — le commandant, as
for the major.
coulisse, /., side scene (stage
term).
coup, w., blow, stroke; — de
sonnette, a ring at the outside
door; — de maitre, a master-
stroke ; tout a — , suddenly.
couper, to cut, pick.
courage, m., courage.
courant, running.
courbe, bent.
courir, to run.
course, f., trip,'^errand.
courtisan, m., courtier, flatterer.
couru, past part, of courir.
cousin, -e, m. or f., cousin.
cofiter, to cost.
couvrir, to cover.
craignez, pres. indie, of craindre.
craindre, to fear.
cramponner (se), to cling.
cravate, f., necktie.
crevasse, f., cliff, deep crack in
the ice.
cri, m., scream.
crisper, to clench.
croire, to believe; je crois rSus-
sir, I believe I can succeed; je
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
97
crois avoir, I believe I have ; je
CTois bieni je le crois bieni I
should say sol s'il croit que
j*y tiens, he need not think I
care for; vous croyez? do you
really think so? je crois avoir
affaire, I thought I had to deal
with; tu crois? do you think
I ought to?
croiseri to cross; — le fer, to
cross swords.
croyais, imperf, indie, of croire.
croyanty pres. part, of croire.
cm, past part, of croire.
cruel, -le, difficult to spelL
cueillir, to pick, pluck, gather.
cuisiniere, /., cook.
culbute, f., fall; quelle — , what
a fall !
cultiver, to cultivate; vous cul-
tivez le precipice, you work the
precipice scTheme.
d'abord, first.
dahlia, m., dahlia; peut-on cou-
per? may I pick?
d'aillenrs, besides.
dame, /., lady ; belle — , fair lady.
darnel of course, well (with im-
patience).
danger, m., danger; tu as couru
quelque — ? were you exposed
to any danger?
Daniel, m., a Christian name.
dans, in.
danser, to dance ; m'a fait — , in-
vited me to dance.
danseur, m., dancer, partner.
Darinel, m., a proper name.
davantage, more; bien — , much
more.
de, of, from, to, by, on, with.
de 1', some, any.
d€barrasser, to relieve; de vous
en — f to relieve you of his
presence.
decamper, to leave, decamp.
decider, to decide, induce.
decidement, decidedly.
decision, /., decision.
declarer, to declare; avez-vous
quelque chose a — ? have you
anything dutiable?
decocher, to dart.
dedans, in it.
defaut, m., fault.
dehors, outside.
dejal, already.
dejeuner, to breakfast.
d§jeuner, m., breakfast.
d§licat, -e, delicate.
demain, to-morrow; i — , until
to-morrow.
demande, f., proposal, offer ; faire
la — , to propose.
demander, to ask ; je me suis de-
mande, I asked myself.
d§m§nager, to move.
demoiselle, /., young lady.
d$montrer, to show, demonstrate.
depart, m., departure.
depecher (se), to hasten, hurry.
depense, f., expenses.
deplorable, deplorable, fatal.
depuis, since, for; — cinq mi-
nutes nous suivions, for five
minutes we had been follow-
ing.
deranger, to intrude, be out of
order.
demi-er, -dre, last.
derober(se), to conceal one's self;
— a, to avoid.
derriire, behind, the other side of.
des, some, of the, from the.
des, from, beginning with ; — que,
as soon as.
98
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
desagrlable, disagreeable.
descendre, to descend, come down,
come forward.
designer, to designate, indicate.
desinyiter, to cancel an invitation.
desireu-z, -se, anxious.
desole, -e, desolate, very sorry.
desormais, henceforth.
Desroches, m., a proper name.
dessus, on it, over it.
destituer, to discharge.
determination, f., determination.
detester, to detest.
deux, two; tons les — , both.
devant, before, in presence of;
aller au — , to go and meet.
developper, to explain, develop.
devoir, to owe, have to, be obliged
to, must (before a verb) ; je
crois — prevenir, I think it is
my duty to inform ; vous deviez
accompagner, you were to ac-
company; nous ne devons plus
nous revoir, we must part for-
ever ; nous devrions etre de re-
tour, we ought to have been
back; je dois me battre, I am
to fight, I have a duel ; je dois,
I must; doit etre, must be, is
to ; on me doit, some one is in-
debted to me, some one owes
me ; I'homme se doit k son hon-
neur, man must sacrifice all for
his honor; (a a dii vous fa-
tiguer, it must have tired you ;
il a du passer, he must have
spent.
devergondage, m,, impudence,
deviner, to guess. [nonsense.
devouer, to devote.
d^vouement, m., devotion.
devrez, fut. of devoir.
devrions, condit. of devoir.
diable, w., Satan, devil, good gra-
cious ! ah — I this is vexatious !
dieter, to dictate.
dictionnaire, m., dictionary.
Dieu, m., God ; ah, mon — , heav-
ens ! mon — , frankly ; grand — ^
good heavens !
different, -e, different.
difficile, difficult.
Dijon, a city of France.
diner, to dine; je dine en ville,
I dine out.
diner, m., dinner.
dire, to say, tell ; e'est-^ — , that
is to say; c'est-a — que c'est,
he is really; il n'y a pas a — ,
there is no possible denial; on
a beau — ^ in spite of what peo-
ple say ; je veux — , I mean ; je
ne vous dis que cela, that's all
I'll say ; je ne dis pas ga, I do
not mean that; quand je te
disais, did I not tell you ; dites
donci say ! on dirait, one would
think.
direct, -e, direct; train — , ex-
press train.
diriger (se), to go towards.
dis, pres. indie, of dire.
disais, imperf. indie, of dire.
disparaitre, to disappear; dispa-
raissait, would have disap-
peared.
disparu, past part, of disparaitre.
disposer, to dispose ; bien dispos§,
in good humor ; se — , to pre-
pare one's self.
distingue, -e, well-bred.
distribuer, to distribute, give out.
dit, pres» indie, and past part, of
dire.
dites, pres, indie, and imper, of
dire.
dividende, m., dividend.
dix, ten.
doi-s, -t, pres. indie, of devoir.
domestique, m. or f., servant
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
99
dominer, to dominate.
done, then, really, surely ; dis — ,
by the way, say.
donner, to give ; il sera necessaire
que vous nous donniez, it will
be necessary for you to give
us ; on ne donnera pas suite au
proces, the case will be dropped.
dont, of which, whose, of whom,
whom.
donnir, to sleepr; qui a dormi des-
sus, who fell asleep over it.
douane, f., customhouse.
douanier, m., customhouse of-
ficer.
dou-;, -ce, sweet; qu*il est — ,
how sweet it is.
doucement, slowly, gently, grad-
ually.
douloureu-x, -se, painful.
doute, m., doubt; je n*en doute
pas, I do not doubt your word.
douze, twelve.
douzaine, f., dozen.
dresser, to draw up.
droit, m., right, customhouse
duty; vous etes dans votre — ,
you are acting within the limits
of your rights; comme s*il ne
pouTait pas acquitter les droits,
the idea! why did he not pay
the duties?
droit, -e, right, straight.
drole, funny,
du, of the, some, any, from the.
dii, past part, of devoir.
duel, m., duel.
durer, to last.
E
eau, f., water.
Iboulement, m., landslide.
gchange, m., exchange.
echapper, to escape, avoid ; ga m'a
echappe, it was a slip of the
tongue; §chappees a votre im-
provisation, due to your im-
provisation.
gclabousser, to splash (with
mud), bespatter.
eclairer, to enlighten.
eclater, to burst.
ecouter, to listen; n'ecoutant que
mon courage, prompted by my
courage alone.
ecrasant, -e, crushing.
ecraser, to crush.
eerier (s'), to exclaim; de s'— ,
tou jours, kept on exclaiming.
Icrire, to write; on nous €crit,
we have received the follow-
iilg.
Icriture, f., handwriting.
§erivant, pres. part, of eerire.
education, f., education.
effacer, to efface, rub off.
effort, m., effort.
effrayer, to frighten.
egal, equal ; c*est — , all the same ;
ga m'est — , never mind.
egalement, equally.
eh I (exclamation) ; — bien!
well!
elaneer (s'), to rush.
elegant, -e, elegant.
elever, to bring up, elevate.
elle, -s, she, it, they.
eloigner (s'), to go away, leave.
embarras, m., embarrassment ; se
trouver dans V — , to be caught
unprepared.
embarrasser, to embarrass.
embrassei; to embrace.
emotion, f., feeling.
emouvoir, to excite, move.
empeeher, to prevent ; eela n'em-
peehe pas que Monsieur A.,
nevertheless, Mr. A. (saved
you).
lOO
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
emporter, to win.
employs, m., employee, clerk,
emprunter, to borrow, take from,
emu, -e, past part, of emouvoir.
en, to it, of it, any, some, of him,
of her, of them, about it, for it.
enchainer, to bind ; tu as su m — ,
you have managed matters so
as to bind me.
enchanter, to delight,
encrier, w., inkstand.
encore, yet, still, again, more, be-
sides; — un, another.
endroit, w., place ; - la, that very
gnergiquement, energetically,
enfant, m. or f., child,
enfermer, to imprison,
enf in, at last I no matter, m short,
engager, to begin,
engraisser, to grow fat.
enlever, to hurry up.
ennemi, m., enemy,
ennuiera, fut.^ of ennuyer.
ennuyer, to tire.
enregistrer, to check (baggage; ,
faire — , to have one's baggage
checked.
enrhume, -e, Stre -, to have a
cold,
ensemble, together,
ensevelir, to bury,
entendre, to hear, understand,
entendons-nous bien, let us un-
derstand each other; renten-
drais parler de lui, I would
hear from him.
entiere, entire,
entourer, to surround..
entre, between,
entree, f., entrance; porte a—,
door opening on the stage,
entrer, to enter.
entr*ouvrir, to half open,
envabir, to invade, trespass; vous
m*envaliissez,you trespass upon
me.
envahissez, pres. indie, of en-
▼ahir.
enyers, towards.
envenimer, to envenom ; n' — pas,
do not envenom the dispute, do
not make matters worse.
envie, f., envy, desire, mind.
envoi, w., invoice, sending.
envoyer, to send*; si nous en-
Toyions, suppose we send.
Ipanouir (s*), to bloom, denote
joy, expand,
epee, f., sword,
gperon, w., spur,
gplucher, to pick, pick out.
Spouser, to marry.
§prouver, to feel, resent.
es, pres. indie, of Itre.
esperance, f., hope, financial ex-
pectations,
esperer, to hope,
espoir, w., hope,
esprit, w., spirit, mind, wit ; gens
d*— > witty people,
essayer, to try ; essayons, I shall
try (lit, let us try),
essuyer, to wipe; s'essuyant les
yeux, wiping her eyes,
est, pres. indie, of etre.
estime, f., esteem,
et, and. .
^tampes, a city of France (Seine
et Oise).
etant, pres. part, of Stre.
6te, past part, of Stre.
6tendre (s*), to stretch; je me-
tends, I take it easy,
etoffes, /., material for covering
furniture,
(tonnant, -e, astonishing.
(tonner, to astonish.
Stranger, w., foreign country; a
r— , abroad.
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
lOI
€trangler, to strangle, choke.
etre, to be; qu'est-ce qui, who?
est-ce que (do not translate,
but put the verb following in
the interrogative form) ; est-ce
qu'il aurait change, has he per-
haps changed? n'est-ce pas, is
it not so? c'est nous, here we
are; il a %t% jusqu'i, he went
so far as to; pourvu que je
sois, provided I am; je suis a
vous, I shall be with you.
eu, past part, of avoir.
eusse, imperf. subj. of avoir.
Ivenement, m,, event, accident,
incident.
Evident, -e, evident, clear.
exact, -e, punctual, exact.
exactement, punctually.
examiner, to look at.
excuse, /., excuse, apology.
ex-commandant, m., retired ma-
jor, ex-major.
excellent, -e, excellent, kind-
hearted.
exemple, m., example; par — ,
not in the least I is it possible !
by the way.
exercice, m,, exercise, perform-
ance.
expliquer, to explain.
exposition, f., exposition. -
expres, on purpose.
exprls, m,, express train.
explication, /., explanation.
extirieur, m., outside.
P
fable, f., fable.
face, /., face; la regarder en
to face it.
f&cher (se), to get angry.
facilement, easily.
facteur, m., railroad porter.
factionnaire, m., sentry.
faiblesse, /., weakness.
faiblir, to weaken.
faire, to do, make, travel; —
rimportant, to be stuck up;
pourquoi — ? for what? que — ?
what shall we do? — la de-
mande, to propose; de me —
mettre, to have me locked up;
— enregistrer, to have one's
baggage checked; — tes pa-
quets, pack your things; c'est
bien fait, it serves him right;
fait du bien, does good ; f aites
done attention, mind what you
are doing, look out; f aites
manger, give something to eat
to ; faites-moi servir, send me ;
faites-le boire, give him a
drink; je vous le ferai voir, I
shall let you see it ; je ferai ob-
server k Monsieur P., Mr. P.'s
attention is hereby called to the
fact that; je me ferais desti-
tuer, I would be discharged;
vous f erez reconduire le cheval,
have the horse taken back;
nous f erons route ensemble, we
shall travel together; deux et
deux font quatre, two and two
are four; que vous ne faisiez
aucun cas, that you cared noth-
ing for.
fais, pres» indie, and imper. of
faire.
faisant, pres, part, of faire.
faisiez, imperf. indie, of faire.
fait, pres. indie, and past part, of
faire.
fait, m., fact, feat; au — , after
all ; — d'armes, great exploit.
falloir, to be necessary, must; il
faut, it is necessary ; il le faut,
it must be; il faut que je voie,
I02
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
I must see; il faut que je
prenne, I must (take) buy; il
faut ga, that is necessary;
qu'est-ce qu'il faut que je (il,
nous etc.), what must I (he,
we, etc.) ; il me faudrait U, I
need right here.
famille, f., family.
f antaisie, f.j fancy.
fanfaronnade, /., boasting.
fatigant, -e, tiresome.
fatiguer, to tire.
fatuite, f., fatuity.
faudrait, condit. of falloir.
faut, pres. indie, of falloir.
faute, f., fault, mistake, error;
a qui la — ? whose fault is it?
fauteuil, m., armchair.
fau-x, -sse, false; — pas, mis-
take; — commandant, a sham
major.
favorable, favorable.
felicitation, /., congratulation.
femme, /., wife, woman.
fenetre, f., window.
f er, m., iron ; chemin de — , rail-
road; croiser le — , to cross
swords.
ferai, fut. of faire.
ferai-s, -t, condit. of. f aire.
ferez, fut. of faire.
fermer, to close, shut.
Femey, a town near Lake Ge-
neva.
f erons, fut. of faire.
ferrailleur, m., professional duel-
list.
ferre, -e, with iron points.
feu, m., fire; — d'artifice, fire-
works ; tout — , full of life.
feuilleter, to peruse.
fiacre, w., hack.
fi-er, -ere, proud.
fierement, proudly.
figure, /., face.
fille, f., girl, daughter.
fils, m., son.
fin, f., end; k la — , anyhow, I
should like to know.
f inir, to finish ; tu n*en finis pas,
you take too long.
fixer, to affix ; c'est de — sur la
toile, to represent on canvas, to
paint.
flairer, to scent; j'ai flaire cela,
I discovered that.
flatter, to flatter,
flatteur, flattering,
fleche, /., arrow,
fleur, f., flower,
f oi, f., faith ; ma — , truly,
fois, f., time,- times.
fonction, f., function, duty,
fonctionnaire, m., official, sentry.
fond, m., bottom ; tout au — , way
at the bottom; au — , in the
bottom of his heart.
f onds, w., business ; il f allait que
j'eusse vendu mes — , I had to
wait until my business was
sold out.
font, presAndic. of faire.
former, to form,
fort, -e, strong ; plus — , stronger,
cleverer; plus — que moi,
beyond me.
f ou, fol, folle, crazy,
foule, f., crowd,
fourrer, to poke one's nose in,
stuff,
frais, m., cost, expense; plus les
— , with the costs {legal
charges for a note which is
overdue).
frais, f raiche, fresh ; c'est — ^ it is
not dry (the ink),
franc, m., franc.
franche, frank.
Frangais, -e, French.
frere, m., brother.
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
103
frimas, m., snow and ice.
frissonner, to shiver.
froisser, to offend.
front, m., forehead.
frotter, to rub; frottez-lui les
tempes, rub his temples,
fumer, to smoke.
fussiezy ffit, imperf, subj. of 6tre.
gabeloUj nt., tax collector.
gagner, to earn.
gaiement, joyously.
galanterie, f., love-making.
gambader, to gambol.
garantie, f., security; en — , as
security.
gargon, m., boy, fellow, bachelor.
garde, f., guard, care ; etre de — ,
to be on military duty; prenez
— , take care ; chez le — , at the
park-keeper's lodge.
garder, to keep.
gare, /., railroad station.
gateau, m., cake.
gauche, left.
gener, to disturb, hinder, intrude ;
si sa te gene, if it inconven-
iences you ; ne vous genez pas,
do as you please. [zerland.)
Geneve, Geneva (a city of S wit-
gens, m. or f., people ; — de cceur,
noble-hearted people; il y a
meme des — d'esprit, there are
even witty people.
gentil, -le, nice.
gentilhomme, m., gentleman, no-
bleman, well-bred man.
gerant, m., manager.
glace, f., ice.
glisser, to slip, glide; on glisse,
one is apt to slip.
gouffre^ w., abyss.
gourmand, -e, greedy.
goutte, f.y drop.
grace, /., grace.
grade, that has a rank, non-com-
missioned, generally applied to
petty officers. See notaire.
grammaire, /., grammar.
grammatical, -e, grammatical.
grand, -e, great, grand.
gras, -se, fat.
grave, serious.
gre, savoir — ^ to be thankful,
grateful.
Grenoble, a city of southern
France.
grincer, to gnash the teeth.
grippe, f., whim, dislike; encore
un peu il va le prendre en — , a
little more, and he will hate
him.
grog, w., punch ; — au kirsch, hot
cherry brandy.
guere, very much; ne — , hardly.
gu6ridon, m,, small round table.
guerison, f., cure.
guerir, to cure.
guerre, f., war.
guichet, m,, ticket window.
guide, m., guide.
habiter, to inhabit, live.
habits, m. pi., clothes.
hasard, m., chance ; quel heureux
— , what luck ! c'est bien le — ,
it is mere chance.
hate, /., haste ; j'ai — de m'acquit-
ter, I am anxious to be quits.
haut, -e, high, important, aloud,
loudly.
haut, m., height, top ; du — , from
the top of.
hautement, loudly.
104
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
hauteur, f., haughtiness.
hein, eh ! what ? — sans moi, well,
where would you be without
me?
Henriette, f., a Christian name.
hero'ique, heroic,
hesitation, f., hesitation,
hesiter, to hesitate; il n'y a pas
a — , there is no use hesitating.
heure, f., hour, o'clock; a la
bonne — , good! how glad I
am ! de bonne — , early,
heureusement, happily,
heureux, -se, happy, lucky; dont
on serait — de f aire sa f emme,
whom one would be happy to
marry; assez — , fortunate
enough,
heurter, to jostle.
hier, yesterday; — soir, last night,
last evening.
histoire, f., story, history; que
d' — , what a fuss !
hiver, m,, winter.
hola, hello!
hommage, m., homage; rendre
— , to pay homage,
homme, m., man; que 1' — est
petit, how small man is !
honneur, m., honor; j'ai 1' — de,
I beg to inform you, etc,
honorer, to honor.
honnete, honest; — homme, a
gentleman.
horizon, m., horizon; V — s'ob-
scurcit, there is trouble brew-
ing.
horrible, horrible,
hdtel, m., hotel.
huile, f., oil; a 1' — , oil painting,
huit, eight,
huitieme, eighth,
humanit^, f., humanity.
humilier, to humiliate.
ici, here; d* — lH, until then.
id§e, f., idea, mind, thought.
ignorer, to ignore.
il, he, it.
illustre, celebrated.
image, f., picture.
imbecile, m., fool.
immldiatement, immediately.
impatience, f., impatience.
impatient, -e, impatient.
important, -e, important; see
faire.
importer, to matter; n'importe,
no matter,
impossible, impossible.
impressions, /. pL, impressions,
notes.
imprevu, -e, unforeseen,
imprimer, to print; je Hmprime
dans le journal, I give him a
puff in the paper,
improvisation, f., improvisation,
imprudence, /., imprudence; j'ai
eu r — de, I imprudently,
impuissant, powerless,
incapable, incapable,
incident, m., incident,
incliner (s'), to bow.
incredule, incredulous, skeptical,
independant, -e, independent,
indicateur, wt., pocket time-table,
indigne, unworthy,
indiquer, to point to.
indiscret, -ete, indiscreet; si ce
n'est pas — ^ if I am not impos-
ing,
infamie, f,, infamy; see banc,
inferieur, -e, inferior,
infiniment, infinitely.
infirmity, f., infirmity.
influencer, to influence.
informe, shapeless. [out.
informer (s*), to inquire, fin4
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
105
ingenieu-z, -se, ingenious.
ingratitude, /., ingratitude.
injure, f., insult, injury; — s qua-
lifiees, punishable insults.
innocent, -e, innocent.
inoui, -e, incredible, strenuous.
inqui-et, -ete, anxious.
inquieter (s*), to worry.
inscrire, to inscribe ; nous inscri-
rons sur le livret, we shall in-
sert in the catalogue.
insense, -e, desperate.
insens§, m., madman.
instamment, earnestly.
instant, w., moment, instant; i
V — y in a moment ; a V — meme,
this very moment.
instrumenter, faire — , to serve a
warrant or writ.
insupportable, unbearable.
intelligent, -e, intelligent.
intention, f., intention; ont 1* — ,
intend to
interieur, m., interior.
interroger, to question.
interrompre, to interrupt.
intimider, to intimidate; tous
croyez peut-§tre m* — , are you
trying to intimidate me?
introduire, to introduce ; de nous
— dans le meme wagon, to
take a seat in the same car.
inutile, useless.
inviter, to invite.
irai, fut. of aller.
irais, condit. of aller.
ironiquement, ironically.
itineraire, m., itinerary, route.
jamais, ever ; ne — , never.
jambe, f,, leg ; les — s me rentrent
dans le corps, I am dreadfully
tired of standing,
jardin, m., garden,
je, I.
jeter (se), to throw one's self,
jeune, young; — gens, young
men.
joie, /., joy.
joli, -e, pretty, nice; vous voiU
dans une — e situation, you are
in a pretty mess,
jouer, to play,
jouir, to enjoy,
jouissant, pres. part, of jouir.
jour, m., day; huit — s, a week;
tous les — s, every day.
journal, m., newspaper; tiensi
papa qui est dans le — , hello !
there is an article about papa
in the paper.
joumie, /., day ; ma — est prise,
I have an engagement,
juillet, m., July.
jurer, to swear, take an oath,
jury, w., jury; que je suis tombe
du — , that I have been drawn
for jury duty.
jusque, until; jusqu'a, as far as;
— la, imtil then.
juste, just ; c'est — , that's so, pre-
cisely, to be sure.
kirsch, m., kirschwasser ; grog au
— , hot cherry brandy.
1» = le or la.
la, there.
li-bas, yonder, on the grounds.
lH-dedans, in that.
io6
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
laborieu-z; -se, diligent, trouble-
some.
laisser, to leave, let; — voir, to
display; — Tentiere liberte du
choiz, to leave you free to
choose for yourself ; je me suis
laiss^, I let myself; je I'aurai
laiss6, 1 must have left it ; lais-
sez-nous, leave us.
lasse, tired.
Lausanne, a city of Switzerland.
le, la, V, leSy the, him, her, it,
them.
leQon, f., lesson.
lecture, f.j reading (of a letter).
ledit, the aforesaid.
leg-er, -ere, light ; le plus — , the
slightest.
lequel, laquelle, which.
lettre, f., letter; — de change,
letter of exchange, commercial
note; en toutes — s, in plain
French.
leur, to them, them, their.
lever (se), to rise.
libert§, f., liberty; la — de ma
personne, my freedom.
libre, free; je ne suis pas — , I
am not at liberty to act.
lien, m., link, bond, tie.
Her, to bind ; je suis lie assez in-
timement, I am on friendly
terms.
lieu, m., (pi. lieuz) place; avoir
— , to take place; ces — x, this
locality .
lieue, f., league.
lievre, m., hare.
ligne, /., line.
lion, m., lion; c'est un — , he is
a lion (i.e., he has the courage
of a lion).
lire, to read.
lisant, pres. part, of lire.
livre, m,, book.
livre, f., old word for franc.
livret, m., catalogue.
loi, /., law; j'ai la — pour moi,
the law is on my side.
loin, far; c'est bien moins — , it
is a good deal nearer (see foot-
note, page 78) .
loisir, m., leisure.
longtemps, a long time.
long, -ue, long; a la — ^, in the
long run.
lorgnette, f., field glass.
loyal, -e, loyal, honest, straight-
forward.
loyalement, loyally.
lui, he! to him, him (after a
preposition).
lutte, f., strife; une — insensie,
a desperate struggle.
Lyon, Lyons, a city of France.
m' = me.
ma, my.
Machut, a proper name.
madame, f., Mrs., Madam.
mademoiselle, /., Miss.
main, f., hand; ils se donnent la
— , they shake hands.
maintenant, now ; — encore, even
now.
mais, but; — oui, of course
maison, f., house, firm, family;
de bonne — t of good family.
maitre, m., master, teacher.
majestueusement, majestically.
majestueu-z, -se, majestic, ma-
jestically.
Majorin, a proper name.
Malaquais, a proper name.
malgr§, in spite of.
malheur, w., misfortune.
malheureu-x, -se, unfortunate;
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
J 07
ce n'est pas — , it is none too
soon, it is lucky for you.
malle, f., trunk.
Malmaison (La), a village of
France in the Department of
Seine et Oise.
maman, f., mother.
manant, m., peasant, ill-bred man.
manger, to eat ; f aites — le guide,
give the guide something to
eat.
maniere, f., manner.
manifester, to express.
inanquer, to miss, lack ; ga ferait
tout — , it would spoil every-
thing; a manque de se tuer,
has almost killed himself; 11
ne manquerait plus que Qa, that
would be the height of impu-
dence.
'manteau, m., cloak.
marche, /., plan, course; aussi
ai-je suivi ime — , so I followed
a plan.
marcher, to walk, step.
marchand, m.j vendor, merchant.
marchepied, m., car or carriage
step.
Marguerite, /., a Christian name.
marl, tn., husband.
manage, m.j marriage.
mailer, to marry.
Marseille, Marseilles, a city of
France.
masquer, to mask; je me — , I
disguise my intentions.
masse, f., mass.
matin, m., morning.
mauvals, -e, bad.
Mathleu, m., a proper name.
me, myself, me, to me.
mecanlque, f., spring.
mgchant, -e, naughty, offensive;
pas — , not deep.
meilleur, -e, best.
meler, to mix, mingle, meddle;
de quol vous melez-vous a la
fin? what are you meddling
with, anyhow?
meme, same, even; la — , the
same one; de — , same move-
ment (stage direction).
menage, m., couple, household;
joli petit — , nice couple (iron-
ical) .
m€prls, w., scorn; au — de sa
propre vie, at the peril of his
mer, f., sea. [own life.
merci, thank you !
mercredl, m., Wednesday.
mere, /., mother.
meriter, to deserve.
merlte, m., merit.
Messieurs, m. pi, gentlemen, sirs.
mesure, /., measure.
metier, m., trade; quel — que
dialler, what a job to go to.
mettre, to set, put, put on; —
dans la circulation, to give in
payment; je le mettrai k la
porte, I shall dismiss him; on
nous mettalt la main dessus,
they would have arrested us
(lit., have laid hands on us).
meubles, m. pi., furniture.
midl, w., midday, noon, twelve
o'clock.
mleux, better.
milieu, tn., middle; au beau — ,
in the very middle.
mllltalre, m., soldier.
mllle, m., thousand.
minute, f., minute; dans la — ,
in a minute ; je suis a vous dans
une — , I shall be with you in
a minute.
mis, past part, of mettre.
mlsere, f., misery; ime — , only
a trifle.
modeste, modest.
io8
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
modestement, modestly.
modestie, f., modesty.
moi, I, to me, me ; mais c'est — ,
Commandant, the honor is for
me, Major!
moi-meme, myself,
moins, least, less; H — que, un-^
less ; pas — , nevertheless,
mois, m., month,
moitig, /., half ; — Tun — Tautre,
half and half.
moment, m., moment, time, op-
portunity; en ce — , just now;
void le — , the time has come,
monde, w., world; tout le — ,
everybody ; un — plus avance,
among more selfish people,
monsieur, m., sir, Mr., my master,
this gentleman,
mont, m., mount ; — Blanc, Mont
Blanc,
montagne, f., mountain.
montant, m., amount, total, sum.
Montanvert {see foot-note, page
22).
monter, to ascend, mount ; Daniel
montera avec nous, Daniel will
ride with us; elles se montent
la tete, they get excited.
montre, f., watch ; et voila ta —
qui Sonne, and all at once your
watch began to strike; — k
repetition, repeater.
montrer, to show.
moquer (se) de, to trifle with.
morceau, m., piece.
mort, f.y death.
mortel, -le, mortal, deadly, cap-
ital.
mot, m., word, note ; — pressant,
urgent note.
motif, m,, motive, reason.
moucher (se), to blow one's nose.
mouchoir, w., pocket handker-
chief.
moustache, f., mustache,
mouvement, w., movement,
moyen, w., way, means.
musee, m., museum, gallery of
paintings.
mystere, m,, mystery.
n* = ne.
nage, f., etre en — , to be dripping
with perspiration.
nation, /., nation.
nationalite, f., nationality.
nature, /., nature.
ne, not ; — ... plus, no more, no
longer; — ...que, only, but,
just; n'est-ce pas, don't you?
— pas, not.
neant, m., void, nothingness.
n^cessaire, necessary.
neige, f., snow.
nettoyer, to clean ; Jean nettoiera,
John will clean.
neuf, nine.
ni, neither ; — moi non plus, nor
I either ; — moi, neither will I.
Nice, a city of southern France,
niece, f., niece,
n'importe, no matter,
noble, noble.
noblesse, f., nobility, dignity.
nom, m., name; du — , by the
name.
nommer, to name, call.
notable, noteworthy ; — commer-
gant, a leading merchant.
notaire, m., notary; — grade,
petty notary.
note, f., note, remark.
notice, f., notice.
notori§te, /., reputation.
nos, notre, our.
notre, ours ; s'il veut etre des — s,
if he will accompany us.
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
109
nourrir, to nourish, feed; vous
▼ous etes fait — , you have been
fed free of charge.
nous, we, us, ourselves.
nouvelles, f. pi, news; tu me
donneras des — , you will let
me hear about or from.
nuit, f„ night.
nuitamment, at night, in the dark.
numero, w., copy (of a paper),
number (of a hack).
obligation, f., obligation.
obligor, to oblige; il est votre
oblige, he is under obligation
to you.
obscurcir (s*), to darken; see
obtenir, to obtain. [horizon,
occuper (s'), to attend to; ne
m'occupe guSre, does not keep
me very busy.
occuper, to occupy,
ceil (/>/. yeux), w., eye ; des yeux,
what eyes !
offenser, to offend,
oh, exclamation.
ombrageu-x, -se, skittish.
omelette, /., omelette.
on, people, one, they; — dirait,
one might think; — voit bien,
it is easy to see.
ont, pres. indie, of avoir,
operation, f., operation; les — s
sont engagees, we have begun
our courtship.
operer, to operate, act.
oppose, -e, different.
or, w., gold.
or, now.
ordinaire, ordinary ; quelque chose
d*— , something like everybody
writes.
ordre, m., order; a vos — s, at
your disposal; elle a de V — ,
she is economical.
orgueil, m., pride,
original, -e, original,
orthographe, /., spelling; faute
d' — f mistake in spelling.
oser, to dare,
ou, either, or.
oii, where, when; — ga, where?
oublier, to forget.
oui, yes; un — un peu sec, a
rather cold "yes."
outrance, /., k — , to the bitter end.
deadly.
ouvert, past part, of ouvrir.
ouvrage, m., work,
ouvrir, to open.
page, f., page ; c'est une belle — ,
what a record in my life !
paiment, w., payment.
paire, /., pair.
paltoquet, m., cad, lout.
panama, m., straw hat, Panama
hat.
paon, m., peacock.
papa, m., papa; petit — ^ daddy
dear.
papier, w., paper.
paquebot, m., steamboat.
paquet, m., parcel, package; va
f aire tes — s, go and pack your
things !
par, by; — ici, this way; — U,
that way.
paradoxe, m., paradox.
paraissant, pres. part, of paraitre.
paraissiez, imperf. indie, of pa-
raitre.
paraitre, to appear, seem.
parapluie, m., umbrella.
no
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
parbleUy of course.
parce que, because.
pardon, m., pardon, excuse.
pardonner, to pardon.
pareil, -le, such, similar, like.
parfait, -e, perfect, complete.
parler, to speak; parlons, let us
speak ; n'en parlons plus, let us
drop the subject.
Paris, m., Paris,
parmi, among,
parole, /., word,
pars, pres, indie, of partir.
part, /., part; k — , aside; billet
de faire — , marriage notice,
announcement,
partager, to share, divide,
parti, m., decision; que tu vas
prendre un — , that you will
make up your mind. •
partie, /., part,
partir, to leave, start, depart; je
suis parti, I left; nous voiU
partis, we are off.
pas, tn., pass, step ; — a — , step
pas, see ne. [by step.
passer, to pass ; s'il tous en passe
un par les mains, if you happen
to meet with one ; je vous f erai
— , I shall send you ; se — , to
take place, occur.
passion, f,, passion.
pastille, /., lozenge, drop; — s de
chocolat, chocolate drops.
pauvre, poor,
pave, tn., pavement,
pavilion, m., pavilion, wing of a
house, extension.
payer, to pay; c'est tris bien
payl, it is a good price,
pays, w., country,
peine, f., grief, trouble; 5a me
fait de la — , it grieves me;
ne vaut pas la — is not worth
mentioning.
peintre, m., painter.
pendant, during.
pendant, tn., counterpart.
penible, painful.
pensee, f., thought, idea.
penser, to think.
pensi-f, -ve, thoughtful, pensive.
pensionnat, m., boarding school.
perdre, to lose ; si nous alliens les
— , suppose we lost them; ne
nous perdons pas, let us not
lose each other.
pere, m., father.
p§r§griner, to travel about.
peripgtie, f., incident.
permettre, to permit, allow; 11
ne m'est pas permis, I must
not ; comment done si je le per-
mets, indeed, I allow it.
permis, past part, of permettre.
permission, /., permission.
persister, to persist, insist.
personnalit6, f., personality ; je ne
peuz pas toujours occuper les
joumauz de ma — ^, I can not
expect the papers to talk con-
stantly about me.
personne, f., person, some one, no
one, any one else.
petit, -e, small, little.
peu, little, small quantity.
peur, f., fear; avoir — , to be
afraid; s'il croit me faire — ,
that Major need not think that
he can scare me.
pent, pres. indie, of pouvoir.
peut-etre, perhaps.
peuvent, peux, pres. indie, of
pouvoir.
philosophie,/., philosophy; llieure
de la — ,the time for philosophic
thoughts has come.
phrase, /., sentence; vous faites
des — 8, you display your rhet-
oric; je ne sais pas faire de •
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
III
— 8 moi, I can not speak ele-
gantly,
pincer, to pinch; j'ai 6t6 pinci, I
was caught.
pince, affected,
piquer, to prick, sting ; tu I'auras
piquee, you must have pricked
him with the spurs.
pitie, f., pity; cela fait — ^ this
disgusts me.
place, /., place,
plainte, /., complaint, charge.
plaire, to please; je me plais i
I'esperer, I trust it is so; s'il
vous plait, if you please,
plaisanter^ to joke.
plaisir, m., pleasure.
planter, to plant, post ; vous €tes
bonnes de rester plantees la,
how silly you are to stay there.
plein, -e, full ; en — soleil, in the
broiling sun.
pleurer, to weep ; si Ton a pleur§,
if Anita has wept.
pleurs, m. pi., tears; ce seraient
des — , there would be such
weeping,
pleut, pres. indie, of pleuvoir.
pleuvoir, to rain ; il pleut & yerse,
it pours,
plier, to fold,
pliiie, f., rain.
plume, f., feather.
plus, more; ne — , no more, no
longer; de — , besides; le —
tot possible as soon as possible ;
— t6t, sooner,
plusieurs, several,
poche, /., pocket,
point, m., point ; d, — nommg, in
due time.
poisson, m., fish.
poli, -e, polite.
police, f., police.
poliment, politely.
politique, f., politics.
porte, f., door.
portefeuille, m., pocketbook.
porter, to carry, take to; de la
faire — ^ to have it taken.
portrait, m., portrait; dont on
vena le — , whose portrait will
be seen.
poser, to place, pose, sit (for a
picture) ; fera — les rideauz,
will have the curtains hung.
position, f., position, standing.
possible, possible.
posterite, /., posterity.
poste-restante, /., general deliv-
ery (letters to be called for).
pot-au-feu, m., boiled beef and
broth; elle mettra le — ^ she
will put the pot on.
pour, for, in order to, for the pur-
pose of, per ; — que, so that.
pourquoi, why.
pourra, pourrez, fut. of pouvoir.
pourrions, condit. of pouvoir.
poursuites, f. pi, prosecution.
poursuivre, to pursue; vous me
poursuivez,. you are bringing
an action against me.
pourtant, however, nevertheless.
pourvu que, provided.
pousser, to push, utter, grow; il
lui pousse des plumes de paon
dans sa redingote, he becomes
as proud as a peacock (lit.,
peacock's feathers grow on his
coat).
pouvait, pouvions, imp erf. of pou-
voir.
pouvoir, can, may, to be able ; ne
— , to be unable; peut-etre
pourra-t-on, it will perhaps be
possible; qui aurait pu avoir,
which might have had.
praticable, accessible.
precipice, m., precipice, abyss.
112
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
precipiter (se), to rush.
precis, exactly, punctually.
pref erer, to prefer ; elle nous pre-
fere tous les deux, she likes one
as well as the other.
prefet de police, police superin-
tendent.
prem-ier, -idre, first; trois pre-
mieres, three first-class tickets.
prenant, pres. part, of prendre.
prendre, to take, charge ; — parti,
to make up one's mind.
preparer, to take care, prepare.
pres, near ; a peu — , nearly.
presence, f., presence ; — d'esprit,
presence of mind.
present, k — , now.
presenter, to present; se — , to
introduce one's self, present it-
self.
presque, almost, nearly.
pressant, -e, pressing, urgent.
presse, f,, press ; la — a du bon,
the press has its good side.
presse, post-haste.
presser, to hasten, hurry; ga ne
presse pas, there is no hurry.
presumer, to conjecture, presume.
pret, -e, ready.
pretendu, m., suitor.
pretendu, -e, supposed.
pretention, f., pretention; see
preter, to lend. [avoir.
preuve, f,, proof; j'ai fait mes
— s, I have given proof of my
courage.
prevaloir (se), to presume, avail
one's self.
prevenance, f., kindness.
prevenir, to advise, send word;
si je prevenais, suppose I send
word to the police.
prier, to pray, request, beseech.
primo (Lof.), first, in the first
place.
pnnce, m., prmce.
principal, m., the principal thing.
^n%,past part, of prendre.
prise, f,, capture ; une — de corps,
a warrant.
prison, /., prison.
prix, m,, price.
priver, to deprive; que vous
m'ayez priv§, that you should
have deprived me.
proces, m., law suit ; on leur fait
des — anx t§moins, seconds
have to stand trial ; — verbal,
affidavit; on ne donnera pas
suite au — , the case will be
dropped.
prochain, -e, next.
proclamer, to proclaim, declare.
produire, to produce ; qui vient de
se — f which has just occurred.
professeur, m,, professor.
programme, m., program.
projet, m,, project, plan, idea.
promener (se), to take a walk.
promettre, to promise ; nous nous
sommes promis, we promised
each other.
promis, past part, of promettre.
prononcer (se), to give one's de-
cision.
propre, own.
protec-teur, -trice, protective.
psiti pst!
pu, past part, of pouvoir.
puis, pres. indie, of pouvoir.
puis, then, besides.
puisque, as long as.
puissant, -e, powerful.
pur, -e, irreproachable.
qu' = que.
qualifie, -e, qualified, punish-
able.
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
113
quand, when.
quant a, as for, as to.
quarante, forty.
quart, m., quarter; il y a sept
— s d'heure, an hour and three-
quarters are due to the driver.
quartier, m., district, quarter (of
a city).
quatre, four.
que (pron., conj. and adv.)y that,
which, what, when, since, how
much, how many, how, until;
aussi ... — f as ... as ; qu'y-a-
t-il? what is the matter? c'est
— f it is because; qu'avez vous?
what is the matter with you?
qu'est-ce — c'est que 5a? who
is that? {familiar) ; qu'est-ce
— f what? what do you mean?
qu*est-ce done? what is it? il
n'y a — ^ there is only.
quel, -le, what, which.
quelque, some, a few; — chose,
something; — part, some-
where.
quereller, to quarrel, dispute
(with).
querell-eur, -euse, quarrelsome.
question, f,, question.
questionner, to question; il faut
— , we must inquire.
queue, f,, tail ; qui font la — , who
stand in a line; il se met i la
— f he takes his place in the
line.
qui, who, which; — est-ce — ?
who? — ga, who ; ce — , that.
quinzaine, f., about a fortnight.
quinze, fifteen; — jours, a fort-
night.
quoi, what, what do you mean?
— done? what? what is it? pour
— faire? for what? il n'y a pas
de — , there is no reason to be.
quitter, to leave, quit; ne nous
quittons pas, let us not sep-
arate,
quitte, quits; nous sommes — s,
we are quits.
R
raconter, to relate.
raide, stiff; vous etes — en af-
faires, you are rather hasty.
raison, f., reason; en — de, in
proportion to.
raisonnement, m., reasoning.
ramener, to bring back.
rancune, f,, grudge.
ranger, to place.
ranimer, to revive.
rapide, swift.
rappeler (se), to recall, remem-
ber.
rapporter, to bring back.
rapprocher (se), to come nearer,
closer.
rare, rare.
rarement, rarely.
rassurer (se), to reassure one's
self.
rayonner, to shine.
rebut, w., trash; — de Thuma-
nite, scum of the earth.
recit, m., story.
reciter, to recite, tell, recount.
reclame, f., advertising.
reclamer, to claim.
recommander (se), to recommend
one's self.
recompense, f., reward.
reconnaissance, f., gratitude; je
vais faire vibrer chez lui la
corde de la — , I shall appeal to
his gratitude.
reconnaissant, -e, grateful; elle
est — , elle, she is grateful, in-
deed she is.
114
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
reconnaitre, to recognize, ac-
knowledge; je reconnais sa
main, I know his way of ring-
ing.
rectteillir (se),.to gather, to col-
lect one's thoughts.
reculer, to recoil, withdraw.
redottt§, -e, dreaded.
redevenir, to become again.
redeviendra, fut. of redevenir.
redingote, f., frock coat.
rgfl^chir, to reflect.
refrain, m., refrain; toujours le
meme — , always the same old
story.
refroidir, to cool; quand il se
refroidit, je le ranime, when his
vanity cools off, I revive it.
refuser, to refuse.
regarder, to look at, look upon,
concern ; ga ne me regarde pas,
it is none of my business.
registre, m,, register.
regret, w., regret.
regretter, to regret.
reine, /., queen.
reins, m. pi,, loins, my back !
reiterer, to reiterate.
rejoindre, to rejoin; je vous re-
joins, I shall be with you in a
minute.
remarquer, to notice.
rembourser, to refund, pay back.
remercier, to thank; remercie
done, thank him, why don't
you?
remerciements, m. pi., thanks.
remettre, to put back, hand, re-
cover ; ca te remettra, that will
do you good ; vous sentez-vous
remis? you have quite recov-
ered, I hope.
remis, past part, of remettre.
remonter, to come toward (the
audience).
remorqueur, m., tugboat.
rencontre, /., encounter, meeting.
recontrer, to meet; se — avec
vous, to meet you.
rendez-vous, m., appointment,
meeting-place.
rendre, to give back, render, re-
turn, pay back, do; se — , to
surrender, betake one's self.
renfermer, to confine.
renseignements, m.pl., references.
rente, f,, income.
rentier, m., one who lives on an
income.
rentrer, to reenter, come back.
renverser, to upset, drive into.
renvoyer, to send away.
renvoient, pres. indie, of renvoyer.
repartir, to start again.
repas, m., meal.
repasser, to call again.
repecher, to fish out, rescue.
r§pgter, to repeat.
repetition, /., repetition; montre
k — , repeater.
replacer, to replace.
repondre, to answer.
reponse, f., answer ; rendre — , to
give an answer.
reposer (se), to rest.
repoussant, -e, repulsive.
reprenant, pres. part, of reprendre.
reprendre, to take back;- se — ,
to correct one's self.
reprocher, to reproach.
reproche, m., reproach.
respect, m., respect.
reserver, to reserve.
resolu, past part, of resoudre.
resoudre, to resolve.
ressemblance, f., resemblance.
ressentiment, m., resentment.
reste, m., remainder; au — , be-
sides.
rester, to remain, stay; je suis
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
"5
reste, I remained ; est rest^, has
been left; il ne te teste plus
qu'i, nothing is left for you to
do except.
retenir, to retain, detain, remem-
ber.
retirer, to retire, take back, with-
draw; on s'en retire parfaite-
ment, it is very easy to get out
of it.
retirer (se), to efface, save, re-
tract.
retour, tn., return; de — , back;
a son — f upon his return.
retoumer, to return.
retoumer (se), to turn around.
retrouver, to find again ; enfin je
te retrouve, now you are your-
self again ; on se retrouve, peo-
ple meet.
reussir, to succeed; ga ne lui k
pas reussi, it was not a very
successful attempt.
revenir, to return, come back; il
sera revenu, he will be back;
etre revenu, to be back.
rever, to dream; y — , to think
of it.
reverr-ez, -ons, fut. of revoir.
reviendra, fut. of revenir.
levirement, tn., change.
levoir, to see again ; au — , good-
by.
revolter, to revolt, sicken.
revolutionnaire, revolutionary.
rhum, m., rum.
ihumatisme, m., rheumatism.
ri, past part, of rire.
lideauz, m. pL, curtains.
ridicule, ridiculous.
rien, nothing; n*y sont pour — ,
have nothing to do with it.
rire, to laugh; sans — , joking
aside.
risquer, to risk.
rival, m., rival.
robe, /., dress, gown.
Robinson, Robinson Crusoe.
ronde, f., patrol.
rouler, to roll.
route, f., road; grande — , high-
way ; en — , forward ; f aire — ,
to travel.
miner, to ruin.
russe, Russian.
rustique, rustic.
S
sac, f»., bag; — de nuit, carpet
bag.
sacrifice, m., sacrifice.
sais, sait, pres. indie, of savoir.
saisir, to seize, confiscate.
salle, f., room ; — k manger, din-
ing room ; — d'attente, wait-
ing room.
salon, m., parlor.
saluer, to bow ; j'ai bien llionneur
de vous — f I have the honor to
salute you (o very polite way
of taking leave of a person).
salut, m., bow, salute; rendre un
— , to acknowledge a bow.
sang, m., blood.
sang-froid, m., coolness.
sanglot, m., sob.
sans, without ; — moi, but for me.
sante, f., health.
Saone, a river of France.
sapin, m., fir tree.
saprelotte, jingo!
sapristi, goodness !
satisfait, -e, satisfied.
sau-f, -ve, safe ; — votre respect,
with all due respect.
saura, saurez, fut. of savoir.
sauver, to save, rescue; a se —
la vie, in saving each other's
Ii6
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
life; de Tavoir sauvei for hav-
ing saved him.
sattveur, m., savior, rescuer.
savais, imperf. indie, of savoir.
savent, savez, pres, indie, of sa-
voir.
Savoie, Savoy.
savoir, to know ; je vous le f erai
— , I shall let you know ; je ne
sais, I don't know; ah, tu ne
sais pas, by the way.
scgne, f., scene, row, stage; j'ai
eu une — atroce, I had a ter-
rible row.
stance, f., sitting (for a portrait).
se, s*, himself, herself, itself, one's
self, themselves.
sec, sdche, dry, cold; see ouL
sichement, dryly.
second, m., second.
secret, m., secret; gardez-moi le
— J keep this to yourself.
secundo (Lat.), second, used in-
stead of secondement, deuzi-
dmement.
Seine, a river of France, which
traverses Paris.
sel, m., salt.
semaine, f., week.
semblable, m., fellow-being.
sembler, to seem, appear.
sens, sentez, pres. indie, of sen-
tir.
senti, -e, sentimental ; des paroles
bien — es, sentimental words.
sentier, m., path.
sentiment, m., sentiment.
sentir, to feel, smell ; se — mieuz,
to feel better.
sept, seven.
sera, -i, fut. of §tre.
serai-ent, -t, eondit. of etre.
sergent, ni., sergeant.
s€rieusement, seriously.
86rieu-z» -se» serious.
seriez, eondit. of 6tre.
serons, fut. of etre.
serpenter, to wind.
serrer, to grasp.
service, m., service, favor ; si mes
— s, if I can be of any service to
you.
servir, to serve; Monsieur est
servi, dinner is served; qui
vous servira, which will be use-
ful to you.
seul, -e, alone.
settlement, even.
si, if, suppose, so, yes; — j*y
allais, I think I had better go.
silcle, m., century.
siSge, m., seat, driver's box.
sien (le), -ne (la), his, hers.
sieur, m., Mr. (legal term).
signal, w., signal (for the de-
parture of the train).
signaler, to report.
signe, w., sign ; il fait — , he sig-
nals, he beckons.
signer, to sign.
signifier, to signify, mean.
silence, m., silence.
simple, simple, plain.
simplement, simply; tout — ,
that, and nothing else.
singttlier, singular, queer, sud-
den, peculiar.
situation, f., situation, incident.
six, six.
social, -e, social ; capital — , cap-
ital stodk.
soci€t€, f., society, company.
soBur, /., sister.
soin, m., attentions, step.
soil, m., evening; dds ce — , this
very evening (see hier) .
sois, -t, pres. suhj. of etre.
soixante, sixty.
soleil, m., sun; la face du — >
broad daylight
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
117
solide, il est tihs —, he is fear-
less.
sommes, pres, indie, of etre.
son, sa, ses, his, her, its, one's..
songer, to dream, ponder, reflect,
think.
sonner, to ring, strike; il sonne
k la cheminee, he rings a bell
next to the mantelpiece ; qttand
sonnera I'heure du danger, when
the hour of danger comes.
sordide, mean, stingy.
sortir, to go out; qui sort d'ici,
who has just gone out.
sou, w., piece of French money
(worth one cent).
souhaiter, to wish.
souffler, to blow (with bellows) ;
je le souffle, I keep his vanity
burning, as I would a fire.
souf f rir, to suffer ; je ne souf f ri-
rai pas, I shall not allow.
sourd, -e, deaf.
souriant, pres. part, of sourire.
sourire, to smile.
sous, under.
soutenu, past part, of soutenir.
soutenir, to support.
souvenir, m., remembrance, pres-
ent.
souvenir (se), to remember; je
ne me souviens que, the only
thing present to my mind is.
souvent, often, frequently.
souviens, pres. indie, of souvenir.
soyez, imper. of etre.
spectacle, m., spectacle.
spirituel, -le, witty, intelligent,
bright.
splendide, splendid.
store, m., shade, blind.
stupefait, -e, stupefied.
su, past part, of savoir.
sucrer, to sweeten.
8uf fire, to be sufficient ; il suf f it
quelquef ois d'un quart d'heure,
a quarter of an hour is some-
times sufficient (to spoil every-
thing).
suis, pres. indie, of etre.
Suisse, /., Switzerland.
suite, f., continuation ; on ne don-
nera pas — au procds, the case
will be dropped.
suivre, to follow; suivi de, fol-
lowed by.
suplrieur, -e, superior, of high
rank, intelligent.
suppliant, -e, beseeching.
supplier, to beseech.
supporter, to bear.
supposer, to suppose.
sur, on, in, upon.
siir, -e, sure.
surpasser, to surpass, excel.
surtout, above all.
sympathie, /., sympathy ; a toutes
mes sympathies, has won my
affections.
ta, your.
table, f., table.
tableau, m., painting, picture,
silent acting.
tache, f., stain; sans — , blame-
less.
tacher, to try; tache d'etre re-
venu, try to be back.
tandis que, while.
tant que, as long as.
tantdt, (past) a while ago; (fu-
ture) by and by, later on.
tapis, w., carpet, table cover.
tapissier, m., upholsterer.
tard, late.
tarder, to tarry, delay; elles ne
peuvent — k sortir, it will not
be long before they go out.
ii8
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
tasse, /., cup.
tel, such; iin — service, such a
service.
Tell, Guillaume, William Tell,
Swiss patriot.
temoin, m., witness, second.
tempe, m., temple.
temps, m., time; de — k autre,
from time to time ; vous n'avez
que le — f you have no time to
tenace, persistent. [lose.
tenais, imp erf. of tenir.
tenant, pres. part, of tenir.
tendant, pres. part, of tendre.
tendre, to extend, outstretch; je
lui tends, I handed him.
tenir, to hold; — k, to care for,
want to; vous ne me tiendrez
pas rancune, you will bear me
no grudge; je ne tiens pas en
place, I can not keep still; ga
ne tient pas a mes Iperons, the
spurs have nothing to do with
the accident; combien tient-on
dans votre voiture? how many
passengers does your carriage
seat?
tenu, past part, of tenir.
terminer, to end, finish.
terrain, m., ground ; on me verra
sur le — , it is on the field that
I shall show what I am.
terre-neuve, m., Newfoundland
dog; je tombe sur un —, and
I find a Newfoundland dog.
tertio (Lat.) third, used instead
of troisidmement.
tSte, /., head ; perdant la — , los-
ing her head ; elles se montent
la — , they get excited, they
exaggerate.
tete-i-tete, m., conversation.
Theramene, a character in Ra-
cine's tragedy Phbdre.
tiendrez, fut, of tenir.
tiens, pres. indie, and imper. of
tenir.
tiens, hello! the idea! behold!
— ... — t well ! well !
tient, pres. indie, of tenir.
timbre, stamped ; papier — , sum-
mons, paper bearing the gov-
ernment seal.
tirer, to draw, pull, pull out ; vous
— de la, help you out of this,
titres, m. pi., shares, certificates
of stock.
toi, you, yourself.
toile, f., linen, canvas.
tomber, to fall ; see jury.
ton, your.
tort, m., wrong, fault; avoir — ^
to be wrong; j'ai eu des torts
envers vous, I wronged you.
tortue, f., turtle.
tot, soon ; le plus — possible, as
soon as possible; plus — ,
sooner.
toucher, to touch, receive (mon-
ey) ; vous touchez a tout, you
are a busybody; — quelques
mots, to say a few words ; j'ai
ete touchg, my love was awak-
ened.
tou jours, always, all the same.
tour, m., turn; k mon — , it's my
turn now.
tourmenter (se), to worry.
toumoi, m., tournament.
tout, -e, all, everything; — le
monde, everybody; tons les
deux, both; pas du — -, not at
all.
tout, quite, very ; — k fait, quite,
thoroughly; — a Theure, by-
and-by, a while ago; — de
suite, immediately ; — en, while ;
— a coup, suddenly,
train, m., train.
trainer, to drag ; je n'aime pas k
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
119
laisser — de telles appr§cia-
tionSy I do not care to have
such remarks next to my name.
trait, tn., act.
tranquille, easy, quiet, quietly.
tianquillement, quietly.
tranquillite, /., tranquillity, in-
difference, coolness.
travailler, to work.
trente, thirty.
tres, very ; — bien, very nice.
tresor, m., treasure.
trimestie, m., three months.
tristement, sadly.
triomphe, m., triumph.
trois, three.
tromper (se), to make a mistake.
trop, too many.
trou, m., hole.
tioubler, to embarrass.
trouver, to find; finit par — ,
finally finds; se — , to find
one's self, feel ; se — dans Fem-
barras, to be caught unpre-
pared.
tu, thou, you.
tuer, to kill.
tumulte, m., tumult.
TumepSy a proper name.
un, -e, a, an, one.
usurier, m., money-lender, usurer.
va, pres. indie, of aller.
vaincre, to defeat, beat,
vainqiieur, victorious.
vais, pres. indie, of aller.
valise, f., valise.
valoir, to be worth ; autant vau-
drait^ just as well; il vaut
mieux, it is better ; c'est ce que
ga vaut, that is just what it's
worth; ne vaut pas la peine,
is not worth mentioning.
vanite, /., vanity, pride; moi de
la — , do you mean to say thai
I am vain ?
variete, f., variety.
•vanter (se), to boast; de m'en
— , to boast of it, be proud of it.
vas, pres. indie, of aller.
vase, m., vase.
vaudrait, eondit. of valoir.
vaut, pres. indie, of valoir.
veau, m., veal ; — i la casserole,
stewed veal.
vecu, past part, of vivre.
veiller, to watch, protect.
veine, f., luck {familiar).
vendre, to sell.
venir, to come ; etre venu, to have
come ; — de, with an infinitive,
to have just; il est venu
{impersonal) un monsieur, a
gentleman came; est-il venu
quelque chose? did anything
verbal, see proces. [come?
verite, /., truth ; en — , truly.
verra, fut. of voir.
verre, m., glass.
verrez, fut. of voir.
Versailles, a city near Paris.
vers, toward.
verse, a — f in torrents ; see pleu-
voir.
verser, to shed, pour.
veuilles, pres. suhj., veuillez,
imper., veulent, veut, veux,
pres. indie, of vouloir.
vibrer, to vibrate.
victime, f., victim.
vide, empty.
vie, /., life.
viendront, fut. of venir.
viennent, pres. indie, of venir.
I20
LE VOYAGE DE MONSIEUR PERRICHON
vif, vive, rash, cutting, sharp,
hasty.
ville, f.j city.
vinaigre, w., vinegar.
vingt, twenty.
vis, past def. of voir.
vis-k-vis, opposite; — Tun de
I'autre, towards one another.
visite, f., visit.
visiter, to visit.
visiteur, m., visitor, traveler,
guest.
vite, quick.
vivacite, /., haste ; un moment de
— , a few hasty words.
vivement, quickly.
vivre, to live; j'ai v§cu plus que
vous, I have had more expe-
rience of the world than you;
vous avez moins vecu, you have
not had as much experience of
the world.
void, here is, here are ; le — , here
he is ; la — , here she is ; les — ,
here they are.
voie, pres, subj. of voir.
voili, there is, there are ; li — ce
que c'est, there, that's it ; Ik — ,
here it is ; nous y — , we have
come to the point ; te — , there
you are!
voir, to see ; on voit courir plusi-
eurs voyageurs, several travel-
ers are seen running; on ne
verra sur la toile que le mont
Blanc, Mont Blanc alone will
be seen on the canvas; vous
voyez bien, you see you do;
voyonsi let us see, take it easy,
now (in a soothing tone) ;
voyons, Ik, vraiment, between
us now, frankly.
voiture, /., carriage; qui ont — ,
who own a carriage (iron-
voix, f., voice. [ical).
volonte, f., will, wish, desire.
volontiers, willingly.
vont, pres. indie, of aller.
v6tre (le), m., yours.
voudrais, condit. of vouloir.
voulais, imp erf, indie, of voulpir.
voulez, pres. indie, of vouloir.
vouloir, to wish, want ; — monter
k cheval, the idea of riding a
horse; que voulez-vousi it can
not be helped; si vous voulez,
if you are ready ; vous ne m'en
voulez pas, you are not angry
with me ; voudrais bien savoir,
should like to know; a moins
que tu ne veuilles, unless you
wish ; veuillez agreer, please ac-
cept; veulent bien le dire, are
willing to say; qu'est-ce qu'il
veut dire, what does he mean ?
je ne lui en veuz pas, I am not
angry with him; je le veux, I
want it so.
voulons, pres. indie, of vouloir.
voulu, past part, of Vouloir.
vous, you.
voyage, m., voyage, trip; en — >
away from home.
voyager, to travel.
voyageur, m., traveler.
voyais, imperf. indie, of voir.
voyez, pres. indie, of voir.
voyons, imper. of voir.
vrai, -e, true, real.
vraiment, really.
vu, past part, of voir.
vue, /., view.
W,Y
wagon, m., railroad car.
y (pron.), to it, at it, on it, of it.
y (adv.), there; see avoir,
yeuxy pi. of OBil, eyes.
French Literature and Texts
Selected Readings and Stories carefully edited for
school use and accompanied by explanatory notes and
vocabularies.
Cr^mieux and Decourcelle. L*Abb^ Constantin (Fran9ois) . $0.35
Daudet. UEnfant Espion and Other Stories (Goodell) . . .45
Selected Stories Qenkins)
Dumas. La Tulipe Noire (Brandon) 40
Erckmann.Chatrian. Madame Ther^se (Fontaine) • • . .50
Fontaine. Douze Contes Nouveaux 45
Goncourt, Edmond and Jules de. Selections (Cameron) . . 1 .25
Guerber. Contes et L^gendes. Part I .60
Contes et L^gendes. Part II 60
Legouv6 and Labiche. La Cigale (Farrar) 25
Mairet. La Tiche du Petit Pierre (Healy) 35
L'Enfant de la Lune (Healy)
Nodier. Le Chien de Brisquet and Other Stories (Syms) . . .35
Racine. Iphig^nie (Woodward) 60
Schultz. La Neuvaine de Colette (Lye) 45
S^vigne, Mme. de. Selected Letters (Syms) 40
Voltaire. Selected Letters (Syms) - . .75
Copies of any of these hooks will be sent^ prepaid, on receipt of price,
American Book Company
New York * Cincinnati ♦ Chicago
(ai4)
Text-Books in French
By ANTOINE MUZZARELLI
Ofl&cier d' Academic ; author of **Les Antonymes de la Langue
Fran9aise," *' English Antonymes," '* French Classics," etc.
MUZZARELLI'S ACADEMIC FRENCH COURSE— First Year . $1.00
Second Year 1.00
Keys to First and Second Years .... Each, 1.00
The Academic French Course embodies in two books a
complete system of instruction in the French language for
English-speaking pupils. The course is remarkable for the
simplicity of its grammatical treatment and for the care-
fully selected vocabulary employed in the exercises and
translations. It is eminently practical, advancing in a
constant gradation from the easiest of first steps to those
more difficult. Only essential rules are given, and those
in the most concise form. Besides the usual grammatical
drill, it includes lessons in conversational form, entitled
** A Trip to Paris," replete with information of the most
practical kind and largely increasing the student's vocab-
ulary with an extensive variety of expressions in daily use
among the educated classes in France.
MUZZARELLI'S BRIEF FRENCH COURSE .... $1.25
This is prepared on the same general lines, and though
brief is comprehensive. The grammatical topics discussed
have been wisely chosen, and all topics of primary import-
ance are fully treated. The exercises in reading and
writing French furnish abundant practice on all points of
syntax. The book contains a valuable chapter on French
Phonetics, as well as the poetry prescribed for memorizing
by the Regents of the University of the State of New York.
It is especially noteworthy in that it conforms in all re-
spects to the radical reform incorporated in the new laws
of syntax officially promulgated by the Minister of Public
Instruction of the French Republic, on March ii, 1901.
Copies will he sent^ prepaid^ on receipt of the price,
American Book Company
New York ♦ Cincinnati ♦ Chicago
(2x2)
New Text-Books in French
By L. C. SYMS
Bachelier hs Lettres, Licencie en Droit de I'Universite de France.
SYMS'S FIRST YEAR IN FRENCH . . . $0.50
SYMS'S SECOND YEAR IN FRENCH . . . 1.00
SYMS'S THIRD YEAR IN FRENCH . . . 1.20
These three books make a complete course in French, designed to
train pupils not only to read, but to speak and write the language
correctly.
In their preparation the author has aimed to unite two contending
systems of teaching languages, one of which is known as the Natural
or Conversational Method, the other as the Translation Method.
The First Book is intended for pupils beginning the study, and
consists of easy and progressive lessons. In the Second Book the
general plan has been so arranged as to give an almost equal space and
time to reading, conversation, translation, and grammar. In addition to
the study of verbs, the basis of the whole method, special attention is
given to all points which may prove to be specially difficult for English-
speaking students.
The Third Year in French follows the same plan adopted in the
first two books of the series, and with them makes a complete course in
French, intended to meet all the requirements of preparatory schools,
academies, and colleges. The reading lessons in this book show a
marked progression, preparing the student for an intelligent study of
the masterpieces of French literature. Selections from French classic
and modern poets are given for reading and memorizing. It also con-
tains tables of conjugations and of the principal irregular verbs, vocabu-
laries, etc.
Copies of these books will be sent^ prepaid^ to any address on receipt of
the price by the Publishers :
American Book Company
New York ♦ Cincinnati # Chicago
<ai3.»
Text-Books in French
LESSONS AND METHODS
Bacon's New French Course $100
Drey spring's Easy Lessons in French 60
Duffet's New French Method. Parts I and II. Each . .72
Fasquelle's Introductory French Course 65
Fasquelle's French Course 1.35
Francois Introductory French Prose Composition . . .25
Gastineau's Conversation Method with the French . . 125
Hennequin's French Verbs 65
Hennequin's Lessons in Idiomatic French 87
Muzzarelli's Academic French Course — First Year . . 1 00
Muzzarelli's Academic French Course — Second Year , . 1.00
Muzzarelli's Brief French Course 125
Roger's French Sight Reading 40
Syms's First Year in French 50
Syms's Second Year in French 1 .00
Syms's Third Year in French 1.20
Worman's First French Book 40
Worman's Second French Book 40
READERS
De Fivas's Elementary French Reader 52
De Fivas's Classic French Reader 1.05
Dreyspring's French Reader 75
Fasquelle's Colloquial French Reader 90
Fenelon's Telemaque (Fasquelle) 90
Worman's French Echo (Conversation) 90
French Readings — A selected series of French texts, care-
fully edited, with notes and vocabulary. Price List
furnished on application.
Copies of any of the above books will be sent, prepaid, to any address on
receipt of the price by the Publishers :
American Book Company
New York ♦ Cincinnati ♦ Chicago
(aio)
German Readings
Arnold. Ein Regentag auf dem Lande.
Edited by A. J. W. Kern $0 25
Baumbach. Im Zwielicht. Vols. I and II . . Each .65
Edited by W. Bernhardt
Baumbach and Wiloenbruch. Es War Einmal.
Edited by W. Bernhardt 65
Ebner-Eschenbach. Krambambuli and— (
Klaussmann. Memoiren eines Offizierburschen )
Edited by A. VV. Spanhoofd
Freytag. Die Journalisten. Edited by J. Norton Johnson
Heyse. Das Madchen von Treppi, and Marion.
Edited by W. Bernhardt
Heyse. L'Arrabbiata. Edited by Max Lentz .
HiLLERN. Hoher als die Kirche. Edited by F. A. Dauer
LesSINQ. Mir.navon Barnheim. Edited by M. B. Lambert
Prehn. Journalistic German
RankE. Kaiserwahl Karl's V. Edited by H. Schoenf eld .
RiCHTER. Selections. Edited by G. S. Collins
RiEHL. Die Vierzehn Nothelfer, and Trost unn Trost.
Edited by F. K. Sihler
RiEHL. Der Fiuch der Schonheit. Edited by M. A. Frost
SCHANZ. Der Assistent. Edited by A. Beinhorn
Schiller. Gustav Adolf in Deutschland.
Edited by W. Bernhardt
Seioel. Die Monate. Edited by R. Arrowsmith .
Seioel. Der Lindenbaunfi and Other Stories.
Edited by Ernst Richard
Seioel. Herr Omnia Edited by J. Matthewman .
Seioel. Leberecht HUhnchen und andere Sonderlinge.
With Vocabulary. Edited by W. Bernhardt
Spyri. Rosenresli, and Der Toni von Kandergrund .
Stern. Geschichten vom Rhein
Stifter. Das Heidedorf. Edited by Max Lentz .
Storm. Immensee. Edited by F. A. Dauer ,
Volkmann-Leander. Traumereien. Edited by A. Hanstein .35
Wilbrandt. Der Meister von Palmyra. Edited by Th. Henckels .80
Wiloenbruch. Freudvoll und Leidvoll. Edited by W. Bernhardt .65
ZSCHOKKE. Der Zerbrochene Krug. Edited by B. Roelker . .25
.25
.35
.30
.30
.25
.50
.50
.35
.60
.30
.30
.35
.45
.25
.25
.25
.50
.25
.85
.25
.25
Sffit^ prepaid^ to any address on receipt of the price,
American Book Company
♦Jew York ♦ Cincinnati ♦ Chicago
Germania Texts
Edited by A. W. SPANHOOFD
These texts include important and interesting chap-
ters from the works of the best German authors, and are
intended for advanced students in Academies, Colleges,
Universities, and German-American schools, who wish to
make a thorough study of German Literature. They are
issued in pamphlet form at a uniform price of ten cents.
The series embraces the following works :
1. SCHMIDT. BURGERS LENORE. With Sketch of Burger's Life
and Works and Extracts from Erich Schmidt's celebrated
essay.
2. GERVINUS. VERGLEICHUNG GOETHES UND SCHILLERS;
LESSINGS UND HERDERS.
3. CHOLEVIUS. KLOPSTOCKS BEDEUTUNG FUR SEIN
ZEITALTER.
4. KURZ. REINEKE FUCHS.
5. GOETHE. DIE KRONUNG JOSEFS II. With Notes.
6. GERVINUS. LESSINGS DRAMATURGIE, and KURZ. LESSINGS
MINNA VON BARNHELM.
7. KHULL MEIER HELMBRECHT.
8. GOETHE. WIELAND. From the Gedachtnisrede.
9. KURZ. WIELANDS OBERON.
10. SCHILLER. LIED VON DER GLOCKE. With Notes.
A. W. Spanhoofd.
11. HERBST. MATTHIAS CLAUDIUS ALS VOLKSDICHTER.
12. SCHILLER. DIE KRANICHE DES IBYKUSand DAS ELEUSISCHE
FEST. With Notes. A. W. Spanhoofd.
Copies of any of the Germania Texts will be sent prepaid to any address
on receipt of the price {lo cents) by the Publishers :
American Book Company
New York ♦ Cincinnati ♦ Chicago
(334)
New Text-Books in German
By I. KELLER
Professor of the German Language and Literature in the Normal College,
New York.
KELLER'S FIRST YEAR IN GERMAN
ClothJ2mo, 290 pages $1.00
KELLER'S SECOND YEAR IN GERMAN
Cloth, 12mo, 388 pages 1.20
These two books furnish a systematic and thorough course for
beginners in German. They combine the best features of both the
grammatical and natural methods of teaching. The lessons in each
book afford suitable material for practice in reading, for oral and
written exercises and translations, for conversational exercises, and for
grammatical study. The student is encouraged from the first to speak
and write German as the best means of gaining an intelligent knowledge
and use of the language.
KELLER'S BILDER AUS DER DEUTSCHEN LITTERATUR
Linen, 12mo, 225 pages 75 cents
The plan of this work will commend itself to teachers who believe
that the teaching of German literature should concern itself with the
contents and meaning of the great works themselves more than with a
critical study of what has been said about the works. With this aim the
author g^ves a survey of the language and literature at its most important
epochs, selecting for detailed study the chief works of each period and
writer. A summary of the contents of each work so treated is given,
generally illustrated by a quotation from the work.
The simplicity of the treatment and language adapts this work for
younger students as well as for those of more advanced grades.
Copies of any of the above books will be sent, prepaid^ to any address on
receipt of the price by the Publishers :
American Book Company
New York ♦ Cincinnati ♦ Chicago
A Spanish Grammar
FOR THE USE OF SCHOOLS AND COLLEGES
By SAMUEL GARNER, Ph.D.
Recently Professor of Modem Languages U. S. Naval Academy
Cloth, 12mo, 415 pages Price, $1.25
This grammar gives, in clear and concise outline, the
essential features of the language. The author combines,
in an unusual degree, an intimate knowledge of the Spanish
language and of its idioms rarely found save in a native
Spaniard, with the pedagogical devices and the insight into
the needs of American students which only an American
instructor of long experience can possess. The union of
these two features places the book in the front rank of
practical working text-books.
An especially serviceable feature of the book is the intro-
duction of numerous business letters and forms, copied from
those actually used by one of the leading Spanish firms in
this country. Both the exercises and the Spanish reading
matter, covering, as they do, a very wide range of subjects,
embrace many features which serve as an introduction to
an acquaintance with the commercial and social life of
Spanish-speaking countries. No other grammar so thor-
oughly meets this want, and a mastery of its contents will
place the student in a position where he may readily develop
and apply his linguistic knowledge along these lines.
In view of the constantly growing importance of our
relations with our Spanish-speaking possessions and neigh-
bors, a book which will equip the student thoroughly with
an accurate and ready knowledge of the language both for
reading and conversation is an essential in all schools.
Embodying methods employed and tested in many years
of class-room instruction, this is such a book, and its use
cannot fail to give results amply proportionate to the study
expended on it.
Copies sent^ prepaid ^ to any address on receipt of price by the Publishers:
American Book Company
New York • Cincinnati • Chicago